
Rinchen TerdzodTD2405རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
58-3-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔
༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
58-3-1b
༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཏི་ལ་ཀ་ཡ་ན་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང་༔ མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ན༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད༔ གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་བསྣམས་པ༔ གཡོན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་སྟེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ནས༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང་༔ པདྨ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་
58-3-2a
སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞུན༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་རང་བྱུང་དུ་གསུངས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ༔ མགྲིན་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2405，金刚萨埵心髓：根本义续。
金刚萨埵心髓，伏藏法本。
金刚萨埵心髓：根本义续。
金刚萨埵心髓，伏藏法本。
金刚萨埵心之明点，一切乘之精要续。
金刚萨埵心髓：根本义续。
印度语：Bhadzra Sattva Tsitta Tila Kaya Naama Sarva Hridaya Tantra Naama。
藏语：金刚萨埵心之明点，一切乘之精要续。
顶礼原始佛如何安住之境。
如是我闻，一时，于大乐遍布之刹土，虚空清净之界，法性广阔之境，本自安住之佛，薄伽梵吉祥普贤王如来之神变中，三身任运成就之导师金刚萨埵，安住于大象稳固之背上，右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文：वज्र，vajra，金刚），置于心间，左手持银铃置于腰际，顶戴五部圆满佛陀，身着众宝严饰，身色如水晶般洁白明亮，具足妙相好，极其庄严，令人目不暇接。于法界大空性之源，面容与手足之相自然显现。彼之慈悲力用中，不离于彼之眷属，宝生金刚萨埵，莲花金刚萨埵，事业金刚萨埵，法金刚萨埵，以及诸佛母，金刚手，吉祥喜金刚等化身，诸法一味，于大智慧之界中，唯一安住。
尔时，导师金刚萨埵宣说了，一切续部的精髓，一切教言的根本，一切口诀的精华，一切教法的精要，示现三身的明镜，外内秘密三者的精炼，比秘密更秘密，金刚萨埵无谬之意，轮回彻底解脱之引导，无需修持即可成佛，伟大自在于本位的此续。
嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。
仅仅是这样宣告，眷属们对法性的意义生起了欢喜，异口同声地祈请道：唉玛吙！薄伽梵金刚萨埵！

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2405, Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra.
Vajrasattva Heart Essence, Terma Text.
Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra.
Vajrasattva Heart Essence, Terma Text.
Vajrasattva Heart Drop, Essence Tantra of All Vehicles.
Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra.
In Sanskrit: Bhadzra Sattva Tsitta Tila Kaya Naama Sarva Hridaya Tantra Naama.
In Tibetan: Vajrasattva Heart Drop, Essence Tantra of All Vehicles.
Homage to the primordial Buddha as he abides.
Thus I have heard, at one time, in the realm of Great Bliss Abundant, in the expanse of pure space, in the vast realm of Dharmata, the Buddha who abides naturally from the beginning, the Bhagavan Glorious Samantabhadra, from whose display the three kayas are spontaneously accomplished, the teacher Vajrasattva himself, abiding on the back of a great elephant, his right hand holding a golden vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，梵文：वज्र，vajra，diamond scepter) at his heart, his left hand holding a silver bell resting on his hip, the five families of Buddhas perfectly adorning his head, his body adorned with all ornaments, his color like crystal, white and radiant, adorned with countless marks and signs, exceedingly splendid and dazzling, never tiring to behold, from the source of the great emptiness of Dharmadhatu, his face and hands appearing spontaneously, from the power of his compassion, his retinue inseparable from him, Ratnasambhava Vajrasattva, Padmasambhava Vajrasattva, Karma Vajrasattva, Dharma Vajrasattva, and the mothers, Vajrapani, and Garab Dorje, all embodying one taste of Dharma, abiding as one in the realm of great wisdom.
Then the teacher himself spoke spontaneously this tantra, the essence of all tantras, the root of all teachings, the quintessence of all instructions, the heart essence of all doctrines, the mirror showing the three kayas, the ultimate refinement of the outer, inner, and secret, more secret than the secret, the unerring intention of Vajrasattva, the introduction to the thorough liberation from samsara, the attainment of Buddhahood without meditation, the greatness abiding in oneself.
Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，English literal meaning: Om Vajrasattva Hum).
Just by proclaiming this, the retinue rejoiced in the meaning of Dharmata, and with one voice prayed: Emaho! Bhagavan Vajrasattva!

--------------------------------------------------------------------------------

མས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྒྲ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད༔ སྔོན་ཆད་བདག་གིས་མ་ཐོས་པས༔ འདི་དོན་དགོངས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང་༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་བཅུད་མཆོག་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ མ་འཁྲུལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟུངས༔ 
58-3-2b
གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ལམ་དུ་ཤར༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ རང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ བདག་ཅག་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དོན་ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་དང་༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ ཁྱེད་རྣམས་བློ་ལ་མ་གསལ་ན༔ ངས་བཤད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་ཀུན་དྲིལ་ནས༔ མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ༔ གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པའོ༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ 
58-3-3a
བཏགས་གྲོལ་བར་དོའི་གདམས་པའོ༔ གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཡེ་རྫོགས་རེ་དོགས་བྲལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱུད་ཆིངས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གསུངས་པའི་དོན༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོཿགནས་ལུགས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཉིད༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཁྱབ་ཆེན་པོའོ༔ རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་ལ་གནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་དེ༔ སྔར་འདས་ཕྱིས་འབྱུང་ད་ལྟ་མེད༔ ལས་དང་བག་ཆགས་མ་རིག་མེད༔ ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་ཡིད་རྟོག་མེད༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད༔ རིག་པ་ད

【现代汉语翻译】
མས༔ (ma)啊！ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྒྲ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད༔ 佛陀亲口宣说的妙音，是极其稀有之秘密真言。
སྔོན་ཆད་བདག་གིས་མ་ཐོས་པས༔ འདི་དོན་དགོངས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ 我以前从未听闻，恳请您开示其中深意。
དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང་༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ 如此祈请之后，从不可言说的虚空之中，
སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ 佛陀开示道：‘唉玛吙！化身眷属们谛听！’
ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་བཅུད་མཆོག་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ 我将宣说汇集所有乘（Yana）的精华和最殊胜的精髓，
མ་འཁྲུལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟུངས༔ 以不迷惑的恭敬心领受。
གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ལམ་དུ་ཤར༔ 本来清净的心性中，无碍的妙力显现为道。
ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ 获得原始解脱之大果。
ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ རང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ 此乃一切乘之精髓，安住于自性之中，甚为稀有！’
ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ 如是说。一切乘之精华中的精华，
སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ 名为‘心髓明点’之开端品第一。
དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ 之后，化身眷属们再次向佛陀请教：
ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ ‘祈请！祈请！伟大的金刚萨埵（Vajrasattva），本来安住于自性的意义，
གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ 为了我们能清楚理解，
བདག་ཅག་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དོན་ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ 恳请您详细开示这基、道、果圆满具足的一切乘之精髓！’
ཞེས་ཞུས་པ་དང་༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ 如此祈请之后，佛陀开示道：
ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ ‘唉玛吙！化身眷属们谛听！安住于自性的法性，
ཁྱེད་རྣམས་བློ་ལ་མ་གསལ་ན༔ ངས་བཤད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ 如果你们还不清楚，我将无误地宣说，用心领受！’
བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་ཀུན་དྲིལ་ནས༔ 虽然所诠释的差别无量，但总摄一切乘的次第，
མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ 将所有甚深要义归纳为一个。
གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན༔ 虽然基位的状态超离思量，但本初清净（kadag）是无思无念、离戏论的。
ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ 虽然道的迷乱状态超离思量，但却是身语意的痛苦。
ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ༔ 虽然乘的差别超离思量，但却是出世间和非出世间。
གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པའོ༔ 虽然解脱的窍诀超离思量，但却是成熟解脱的灌顶和教导。
ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ བཏགས་གྲོལ་བར་དོའི་གདམས་པའོ༔ 虽然方便的窍诀超离思量，但却是系缚解脱的中阴教导。
གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཡེ་རྫོགས་རེ་དོགས་བྲལ་བའོ༔ 虽然解脱的果位超离思量，但却是本来圆满、无有希冀和恐惧的。’
ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ 如是说。一切乘之精华中的精华，
སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ 名为‘心髓明点’之发起品第二。
དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ 之后，化身眷属们再次向佛陀请教：
ཀྱེ་ཀྱེ་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱུད་ཆིངས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ༔ ‘祈请！祈请！安住之金刚萨埵，在七续的开端，
གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གསུངས་པའི་དོན༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ 请从无生之界开示基位的状态！’
སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོཿགནས་ལུགས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ 佛陀回答道：‘祈请！安住之眷属们谛听！’
ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཉིད༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ 本初的状态即是本初清净（kadag），安住于无思无念、远离戏论之中。
གསལ་སྟོང་ཡེ་ཁྱབ་ཆེན་པོའོ༔ 是光明与空性、原始遍在之大。
རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ 自性本如是，非任何人所造作。
ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་ལ་གནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་དེ༔ 从原始以来就安住于自性之中，那自生智慧是空性与光明的。
སྔར་འདས་ཕྱིས་འབྱུང་ད་ལྟ་མེད༔ ལས་དང་བག་ཆགས་མ་རིག་མེད༔ 没有过去、未来和现在，没有业和习气，没有无明。
ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་ཡིད་རྟོག་མེད༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད༔ 没有智慧和意识分别，没有轮回和涅槃。
རིག་པ་ད

【English Translation】
Mas! The sound spoken by the Teacher himself, is the most wonderful secret mantra.
Since I have never heard it before, I beseech you to explain its meaning.
Having thus requested, from the inexpressible expanse of space,
The Teacher himself proclaimed: 'Emaho! Listen, you emanated assembly!'
I will explain the supreme essence, the quintessence that gathers all vehicles (Yana) completely,
Grasp it with an undeluded, respectful mind.
In the mind itself, pure from the beginning, unobstructed play appears as the path.
Attain the fruit of great primordial liberation.
That essence of all vehicles, abiding within oneself, is most wondrous!'
Thus he spoke. The very essence of all vehicles,
From what is called the 'Heart Drop Essence', the first chapter, the introduction.
Then the emanated assembly again asked the Teacher:
'O, O, Great Vajrasattva (Vajrasattva), the meaning of abiding within oneself from the beginning,
That essence of all vehicles, complete with ground, path, and fruit,
In order for us to clearly understand,
Please explain this meaning well!'
Having thus requested, the Teacher proclaimed:
'Emaho! Listen, you emanated assembly! That nature of abiding within oneself,
If it is not clear to your minds, I will explain it without error, hold it in your minds!'
Although the divisions of what is to be expressed are immeasurable, gathering all the levels of vehicles,
Collecting the profound meaning of the sutras into one.
Although the state of the ground is beyond thought, primordial purity (kadag) is beyond thought, free from elaboration.
Although the way of delusion on the path is beyond thought, it is the suffering of body, speech, and mind.
Although the divisions of vehicles are beyond thought, they are worldly and beyond worldly.
Although the liberating instructions are beyond thought, they are the empowerments and instructions for maturation and liberation.
Although the skillful means instructions are beyond thought, they are the instructions for liberation through connection in the bardo (intermediate state).
Although the fruit of liberation is beyond thought, it is primordial completion, free from hope and fear.'
Thus he spoke. The very essence of all vehicles,
From what is called the 'Heart Drop Essence', the second chapter, the inquiry.
Then the emanated assembly again asked the Teacher:
'O, O, Vajrasattva of Abiding, at the beginning of the seven lineages,
The meaning of explaining the state of the ground, please bestow your words from the realm of non-arising!'
The Teacher replied: 'Oho! Listen, you assembly of Abiding!'
The primordial state itself is primordial purity (kadag), abiding beyond thought and free from elaboration.
It is clear emptiness, the great primordial pervasiveness.
The nature itself is like this, not made by anyone.
From the very beginning, it abides within oneself, that self-arisen wisdom is emptiness and clarity.
There is no past, future, or present, no karma and imprints, no ignorance.
There is no wisdom and no mental concept, no samsara and no nirvana.
The awareness

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བྱེད་བྲལ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་ལས་འདས་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་པ༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་འདས་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་པས༔ སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
58-3-3b
དངོས་སུ་སྣང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བདེ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན་ཤར་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཀློང་༔ བཟང་ངན་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྤང་བླང་མེད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ དེ་ཡི་ཀློང་ན་ཀུན་གསལ་བས༔ མ་འདྲེས་ཡེ་རྫོགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཀློང་༔ ཉོན་མོངས་གཏན་སྤྲུགས་འཆིངས་གྲོལ་མེད༔ ཡུལ་མེད་གཅིག་ལ་ཀུན་ཤར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་གཞི་རྩ་མེད༔ གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད༔ རྒྱུ་མེད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ རྐྱེན་མེད་ཡེ་ནས་རོལ་པའི་ཀློང་༔ འབྲས་བུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཀློང་༔ ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པར་མཛད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་ཉིང་གིས་འཁོར༔ ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་
58-3-4a
མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐོག་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་གསུང་དུ་གསོལ༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་རྩལ་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་གནས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའོ༔ མ་རིག་པ་ཡིས་རྒྱུ་བྱས་ནས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་རིག་པ་བཏེགས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་དུ་འགྱུས༔ གཡོ་འགུལ་འགྱུ་བ་བག་ཙམ་ལས༔ ཕྲ་རགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཤར༔ ཡེ་གདངས་རླུང་ལྔ་གཡོས་པ་ཡིས༔ གཞི་ཡི་འོད་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་ཤར༔ མ་འགགས་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་དེས༔ ཁ་དོག་དེ་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཤར༔ རང་སྣང་འོད་སྣང་གཉིས་སུ་ཡོད༔ འོད་ནི་ང་ལས་བྱུང་ངམ་ཅི༔ ང་ནི་འོད་ལས་བྱུ

【现代汉语翻译】
我没有智慧，自生智慧离思虑，超越法界与觉性二者。
自生智慧无分别，超越善与恶二者。
自生智慧不动摇，断除显现之分别。
自生智慧无聚散，身与智慧真实显现。
自生智慧无错谬，本初清净，原始解脱。
如虚空般的法性中，无有任何二元对立，是为安乐。
无二安乐即是菩提心，从无聚散的空性中心。
无有迁变的真义显现，无生无死，现证菩提。
轮回涅槃一切皆是它的空性，无有善恶，本自成佛。
本初清净，无思是万物之基，任运自成，故无取舍。
离戏论故，无有偏颇，在其空性中，一切皆明。
不混杂，本自圆满，法界之自性，三毒清净，三身之空性。
烦恼永断，无缚无脱，无境唯一中，万物显现。
法性通透，无有根基，无有根基的心性中，无作意的智慧显现。
自显自解脱，无因无缘，无因本自法性之空性。
无缘本自游戏之空性，无果，乃自生之空性，本自安住的法性中。
三世一切善逝，皆于此义而证悟，三界一切有情。
皆于此义而无尽轮回，诸般乘之名相，无一不是此义。
于此无有轮回与涅槃之二元对立。如是说。一切乘之精髓，心之明点，名为精华。初始地之安住方式，第三章。
之后，化身之眷属们，再次向导师请教：‘尊贵的导师，金刚萨埵（Vajrasattva），若地之安住方式如是，请开示道之错谬方式。’
导师答道：‘无谬觉性之眷属们谛听，于地虽无错谬，然三界轮回之错谬显现，乃是无明二取之分别。’
因无明为因，自性未能自识，器情二者之错谬，乃是智慧之风扬起觉性。
觉性亦转为意，从微细的动摇变化中，生起粗细意之分别。
五种本初音声之风动摇，地之光芒五色，于虚空空性中显现。
未曾止息的意之流动，对那颜色进行衡量与判断，二取分别刹那生起。
自显光明分为二，‘光是从我而生吗？’或者‘我是从光而生？’

【English Translation】
I am without wisdom, self-originated wisdom is free from conceptualization, transcending both the realm of reality and awareness.
Self-originated wisdom is without discrimination, transcending both virtue and vice.
Self-originated wisdom is unwavering, cutting off the conceptualization of appearances.
Self-originated wisdom has no gathering or scattering, the body and wisdom appear directly.
Self-originated wisdom is without delusion, it is the great primordial purity and original liberation.
In the nature of reality, which is like the sky, there is nothing that is dual, it is bliss.
Non-dual bliss is the mind of enlightenment, from the center of the expanse without gathering or scattering.
The meaning that is without change arises, without birth or death, manifestly enlightened.
All of samsara and nirvana are within its expanse, without good or bad, primordially enlightened.
Primordial purity, without thought, is the basis of all, spontaneously accomplished, so there is no rejection or acceptance.
Free from elaboration, so there is no partiality, in its expanse, everything is clear.
Unmixed, primordially perfect, the nature of reality, the three poisons are completely pure, the expanse of the three bodies.
Afflictions are completely eradicated, there is no binding or liberation, in the one without object, everything arises.
The nature of reality is transparent, without a foundation, in the mind itself without a foundation.
Effortless wisdom arises, self-arisen, self-liberated, without cause or condition, without cause, primordially the expanse of the nature of reality.
Without condition, primordially the expanse of play, without result, it is the self-originated expanse, in the nature of reality that abides primordially.
All the Sugatas of the three times, contemplate its meaning, all sentient beings of the three realms.
Turn within its meaning, the many categories of vehicles, are none other than its meaning.
In it, there is no duality of samsara and nirvana. Thus it is said. The essence of all vehicles, the bindu of the heart, is called essence. The third chapter, the way of abiding of the initial ground.
Then, the emanated retinue, again asked the teacher: 'O, O, Teacher, Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva，vajrasattva，Diamond Being), if the way of abiding of the ground is such, please speak of the way of delusion of the path.'
The teacher replied: 'Listen, retinue of unerring awareness, although there is no delusion in the ground, the deluded appearances of samsara in the three realms, are the conceptualizations of ignorance and grasping at duality.'
Because ignorance is the cause, not knowing one's own face by oneself, the delusion of the container and its contents, is that the wind of wisdom raises awareness.
Awareness itself also transforms into mind, from a slight movement and change, subtle and coarse conceptualizations of mind arise.
By the movement of the five primordial sound winds, the five colors of the ground's light, arise in the expanse of empty space.
The uninterrupted flow of mind, examines and judges those colors, dualistic conceptualizations arise in an instant.
Self-appearance and light-appearance are dual, 'Did the light arise from me?' or 'Did I arise from the light?'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ངམ་ཅི༔ རང་སྣང་རང་དུ་མ་ཤེས་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ༔ རྐྱེན་
58-3-4b
ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བྱས༔ ཐོ་ཡོར་མི་རུ་བཟུང་བ་འམ༔ ཐག་པ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ༔ རྒྱུ་ལ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་དེས་འཁྲུལ༔ སེམས་ལ་དྲན་བསམ་ཤར་བས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་བསྟུམས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་བྱུང་༔ དེ་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཡུལ་དུ་བཟུང་༔ དེ་འཛིན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྦུབས་སུ་ཚུད༔ ཆང་ལ་ཕབས་རྩི་བཏབ་པ་ལྟར༔ དུད་རླངས་ལག་ངར་ཙམ་པ་ལངས༔ དྭངས་མ་འོད་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱུང་༔ གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་ཁམས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཆགས༔ དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་འཁྲུལ་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ན༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་
58-3-5a
མ་རིག་པས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཡིད་ནི་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན༔ གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས༔ མ་རིག་པ་ཡིས་མགོ་བསྟུམས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་འཁོར༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ལེན༔ ཁྱད་པར་མངལ་སྐྱེས་འདི་ལྟར་རོ༔ བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་འཁྱམས་པོ་དང་༔ ཕ་མའི་འདོད་སྲེད་འཛོམ་པ་ཡིས༔ མངལ་ལ་ཚུད་དེ་དྲན་པ་འགགས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལུས་སུ་སོང་༔ མེར་མེར་ནུར་ནུར་གོར་གོར་པོ༔ ཉ་འམ་རུ་སྦལ་སྦལ་པ་བཞི༔ ལྟེ་བ་ལས་ནི་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཟླ་དགུ་དེ་བཞིན་ངོ་བཅུ་ནས༔ ལུས་ཀུན་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཐོན༔ དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་དང་རྒས༔ ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་བཙོན་ར་དམ་པོར་ཚུད༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་༔ འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་དུ་བྱིང་༔ དུག་ལྔ་ལ་སོགས་གཤེད་མས་བསྐོར༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བད

【现代汉语翻译】
我，或者什么？因为不认识自显现为自性，由于俱生无明，将境与有境误认为二。由二取分别念产生因缘，如同将木桩误认为人，或将绳子误认为蛇。遍计所执的无明，虽然在因上没有，却因缘而迷惑。心中生起念头和想法，甚至连本智也被分别念所蒙蔽。在自性光芒五光的显现中，由于二取分别念的执着，五大逐渐产生，由此形成器世间。将本智执为外境，执持它的风心聚合，进入五大的胎藏中，如同在酒中加入酵母，升起如手臂般的烟雾，清净的部分显现为三光环。色界和无色界、欲界的一切有情都由此产生。如此，三界的蕴、界、处圆满，形成能取所取的轮回。如是说。名为‘一切乘之精华，心之明点’中，关于迷途之道的第四品。
之后，化身眷属们再次向导师请教：‘奇哉！不变金刚心（Vajrasattva），众生如此迷惑，迷惑的果报是怎样的？请为聚集的眷属们开示。’
应请示，导师开示道：‘谛听！无碍觉性的眷属们，由于不认识自性，产生无明，迷惑的果报如下：心依于风的骏马，手持能取所取的绳索，被无明蒙蔽，在三千世界中如旋转的陀螺般流转，接受四种生。特别是胎生如下：中阴的游荡意识，与父母的欲望爱恋聚合，入胎后失去记忆，转为四大之身，呈现出模糊、蠕动、圆团的状态，如鱼或海龟的卵。从脐带产生身体各部分，经历九个月零十天，身体圆满后从母胎而出。如此逐渐经历生老，感受着难以想象的病死痛苦，被囚禁在三界牢狱中，被无明和能取所取的铁链束缚，沉溺于轮回的泥沼中，被五毒等刽子手包围，在异熟业的因缘下，如风轮般旋转，转生为六道等形体，被痛苦的利剑所折磨，在地狱中被煮烧，遭受饥渴的饿鬼，被无明驱使役使的旁生，在人间经历生老病死，在非天中争斗，天人也遭受堕落的痛苦，无论流转何处，都无法获得安乐。’

【English Translation】
Me, or what? Because of not recognizing self-appearance as self-nature, due to the co-emergent ignorance, mistaking the object and the subject as two. The cause is made by the dualistic conceptual thought, like mistaking a stump for a person, or a rope appearing as a snake. The thoroughly imputed ignorance, although not present in the cause, is deluded by conditions. When thoughts and ideas arise in the mind, even the wisdom itself is obscured by conceptual thought. In the appearance of the self-radiance of the five lights, due to the clinging of dualistic conceptual thought, the five elements gradually arise, from which the container world is formed. Grasping wisdom as an object, the wind-mind that grasps it gathers, entering into the womb of the five elements, like adding yeast to wine, smoke rises like an arm, the clear part appears as three light circles. All sentient beings of the form and formless realms, and the desire realm, are formed from this. Thus, the aggregates, elements, and sense bases of the three worlds are completed, forming the cycle of grasping and being grasped. Thus it is said. In the 'Essence of all Vehicles, the Nucleus of the Heart', the fourth chapter on the way of delusion.
Then, the emanated retinue again asked the Teacher: 'Kye! Immutable Vajrasattva (金刚萨埵，Vajrasattva), how do sentient beings become deluded in this way? What is the result of delusion? Please bestow your teachings upon the assembled retinue.'
In response to the request, the Teacher bestowed the teachings: 'Listen! Retinue of unobstructed awareness, due to not recognizing one's own face, ignorance arises, and the result of delusion is as follows: The mind rides on the horse of wind, holding the lasso of grasping and being grasped in hand, obscured by ignorance, revolving in the three thousand worlds like a spinning top, taking the four kinds of birth. In particular, the womb-born is as follows: The wandering consciousness of the intermediate state, and the aggregation of the desire and attachment of the parents, entering the womb and losing memory, transforming into a body of the four elements, appearing as blurred, wriggling, and rounded, like a fish or a turtle's egg. From the navel, the body parts are generated, and after nine months and ten days, the body is completed and emerges from the womb. Thus, gradually experiencing birth and aging, suffering unimaginable pain of sickness and death, being imprisoned in the tight prison of the three realms, bound by the iron chains of ignorance and grasping, sinking into the mire of samsara, surrounded by executioners such as the five poisons, under the conditions of karmic ripening, revolving like a wheel of wind, being born into forms such as the six realms, tormented by the sword of suffering, being boiled and burned in the hell realms, suffering hunger and thirst as a hungry ghost, being driven and exploited by ignorance as an animal, experiencing birth, aging, sickness, and death as a human, fighting and contending as an Asura, and even the gods suffer the pain of falling. No matter where one wanders, one cannot find happiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྐབས་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་
58-3-5b
ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡོད་གསུངས་པ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རང་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ སྤྱིར་ན་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཐེག་པའོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ནི༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ལུས་བླངས་ནས༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕེན་པ་ཡིས༔ གནས་ལ་གར་འཇུག་ངེས་པ་མེད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཐེག་པ་ནི༔ དབང་པོ་མཐོ་དམན་བྱེ་བྲག་གིས༔ རིམ་པ་དགུ་རུ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ དཔེར་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཉིད༔ དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ན༔ གླང་པོ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་༔ དེ་བཞིན་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་རྣམས༔ འདོད་པ་མི་གཅིག་སོ་སོར་ཞེན༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་འདོད༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་སྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ས་ལམ་སྦྱོང་༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་གཉིས་པོ་ནི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྒོམ༔ 
58-3-6a
ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་མི་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད༔ གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་བླ་མེད་ཀྱི༔ འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ལམ་སྣ་ཙམ༔ མིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ གླང་པོ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་བཞིན༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་ཐེག་པ་འདི༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་པས༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིར་གྲོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་བཅུད་རྫོགས་ཆེན་འདི་ཉིད་དོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐེག་ཀུན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་༔ ཐེག་མཆོག་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བལྟས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་རང་བྱུང་ངང་༔ མ་བལྟས་སྐྱོན་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་འདི༔ ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཨ་ཏིའི་སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་མེད༔ ཨ་ཏིའི་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད༔ ཨ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་རྩོལ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་མེད༔ ཡེ་ནས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐམས་ཅད་ངང་དུ་ཤེས་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
无有止境。
譬如疾行的车轮，
持续不断地长久运转。
如是说。
《一切乘之精髓——心髓明点》中，阐述迷妄果报之品第五。
此后，化身眷属们，再次向导师请教：
‘世间与出世间的，乘之次第若有，'
祈请为眷属们宣说。
如是请问后，导师开示了乘的差别：
‘具有各种自性的眷属们谛听！'
‘总的来说，乘的次第有：世间天人的乘，以及出世间的乘。
世间天人的乘，是获得天人身体后，通过业和愿力的牵引，不确定会进入哪个境地。
出世间的乘，根据根器高低的差别，分为九个次第：'
‘譬如，盲人们观察大象，会看到各种各样的东西，而非真正的大象。
同样，共同的乘，对欲望有不同的执着，追求世间今生的安乐果报。
声闻、缘觉修持以成就阿罗汉，菩萨修习地道，克里亚、邬波、瑜伽三部，通过生起次第和圆满次第的修习来成就佛果。
玛哈、阿努二者，修习法界与智慧无二无别，本体虽一，显现多样，果报不同，希求成佛。
若不能证悟唯一，则无法获得无上果位，只能达到道的边缘。
如同有眼睛的人，能完整地看到大象一样，阿底无上乘，通达一切万法的意义，在阿底中解脱，获得圆满的果报。
因此，一切乘的精髓，就是这大圆满。
在这心髓明点中，一切乘圆满而不舍弃，成为庄严。
轮回与涅槃融入法性虚空，因此称为大圆满。
一切显现皆为法界的庄严，唯一明点即是法身。
过去、现在、未来三世诸佛，所有内外诸乘，都是此殊胜乘的功德，没有不包含于此的法。
阿底的见地没有偏颇，看与不看都没有过失，皆是自生自然解脱。
证悟无二的见地，解开了执着于一方的结。
阿底的修法没有目标，阿底的行为没有取舍，阿底的果位没有断证，阿底的事业没有造作，阿底的誓言没有守护的界限，本来就安住于其自性之中。
大圆满的瑜伽士，通晓一切万法。

【English Translation】
Without end.
Like a fast-moving wheel,
Continuously turning for a long time.
Thus it was said.
In 'The Quintessence of All Vehicles - The Tigle of the Heart Essence', the fifth chapter is the chapter on demonstrating the results of delusion.
Thereafter, the emanated retinue again asked the Teacher:
'If there is an order of vehicles, worldly and beyond worldly,'
Please speak to the retinue about that.
Having asked thus, the Teacher bestowed the divisions of the vehicles:
'Listen, retinue, with various self-lights!'
'In general, the order of vehicles is also: the vehicle of worldly gods and humans, and the vehicle that transcends the world.'
The vehicle of worldly gods and humans is: having taken the body of gods and humans, through the projection of karma and aspiration, there is no certainty as to which state one will enter.
The vehicle that transcends the world is: according to the differences in the high and low faculties, it arises in nine stages:
'For example, when blind people examine an elephant, they see various things that are not the elephant.'
Likewise, the common vehicles each cling to different desires, desiring the happiness and fruits of this world.
The Shravakas and Pratyekabuddhas strive to become Arhats, the Bodhisattvas train on the bhumis and paths, the three Kriyas, Upa, and Yoga, cultivate the generation and completion stages to achieve Buddhahood.
The two, Maha and Anu, meditate on the indivisibility of space and wisdom, the essence is one but arises in various ways, the fruits are different, desiring Buddhahood.
If one does not realize oneness, one will not attain the unsurpassed fruit, only a glimpse of the path.
Like a person with eyes who sees the elephant completely, this Ati unsurpassed vehicle, because it realizes the meaning of all things, liberation is attained in Ati with complete fruit.
Therefore, the quintessence of all vehicles is this Great Perfection.
In this Tigle of the Heart Essence, all vehicles are complete without being abandoned, becoming an ornament.
Samsara and Nirvana dissolve into the expanse of Dharmata, therefore it is called Great Perfection.
All appearances are the ornaments of space, the single Tigle is the Dharmakaya.
All the Buddhas of the three times, all the outer and inner vehicles, are the qualities of this supreme vehicle, there is no other Dharma that is not included here.
The view of Ati has no bias, there is no fault in looking or not looking, it is self-arisen and natural.
This view of realizing non-duality, unties the knot of clinging to one side.
The meditation of Ati has no object of focus, the conduct of Ati has no acceptance or rejection, the fruit of Ati has no abandonment or attainment, the activity of Ati has no effort, the samaya of Ati has no boundaries to protect, from the beginning it abides in its own nature.
The yogi of the Great Perfection, knows all things in their own state.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ གོལ་ས་ཆོད་པ་གཡང་ས་མེད༔ གཡང་ས་ཉིད་ཀྱང་
58-3-6b
ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ འདི་ཉིད་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ གྲོལ་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་དེ༔ བདག་ཅག་ཉན་པར་སྤྲོ་ལགས་པས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཡིས༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་གདམས་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་སློབ་མ་ཡི༔ བཅུད་དང་སྣོད་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མའི་བཅུད་བརྟག་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞིང་༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་མཁས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཐེམས༔ ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མཁས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང་༔ གདམས་པའི་གནད་རྣམས་སྟོན་ཤེས་པས༔ ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བཙལ༔ དེ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ནོར་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྨོངས་པའི་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་དོན་མི་དགོངས༔ གཞན་གྱི་ཞེ་སྡང་ཁེངས་ཚིག་ཅན༔ ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་སྤང་༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་
58-3-7a
སྣོད་བརྟག་པ༔ རིགས་རྒྱུད་མེད་ཅིང་ངང་རྒྱུད་ངན༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་སྐུར་བ་འདེབས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་དང་༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་གསོད་དམ་ཚིག་འཆལ༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ སྣོད་མེད་པ་ལ་དབང་མི་བསྐུར༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི༔ དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཆེ༔ དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བླ་མ་ལ་གུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རང་རིག་ལྷུན་དལ་རྟོག་པ་ཆུང་༔ སྒོ་གསུམ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའོ༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་མམ་བདུན་ལས་མི་མང་བ༔ མཐོ་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚོགས་གཏོར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་འགྲོ་མཎྜལ་འབུལ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ བུམ་པ་མགོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་ངག་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ ཤིན་ཏུ་
58-3-7

【现代汉语翻译】
‘没有歧途，没有悬崖，悬崖本身也是法性之界。’这就是所有乘的精华。”说完。《所有乘的精华——心髓明点》中，讲述乘之差别的第六品结束。
之后，化身眷属们再次向导师请教：“既然乘的次第是这样，那么至高无上的阿底瑜伽的精华，解脱的成熟和解脱的窍诀，我们很乐意听闻，请为聚集的眷属们开示吧！”
导师，密咒之主回答道：“具光明的眷属们，仔细听！成熟之灌顶窍诀，有前行、正行和后行三个阶段。前行是观察上师和弟子的根器和法器。首先是观察上师的根器，具足功德的上师是功德的源泉，精通密咒和秘密续部，内外秘密的修持圆满，精通至高无上之见的意义，身语意行为已放下，能善巧开示窍诀的要点，寻找如珍宝般的上师。如果不是这样的上师，傲慢自大，愚昧无知，只追逐名利，不明白密咒大乘的意义，心怀嫉妒和傲慢，学识浅薄却又自以为是，这样的人应该远离。
然后是观察弟子的法器，没有传承，心性恶劣，智慧浅薄，喜欢诽谤，行为不检点，不尊重恩情，违背誓言，对上师保密，却喜欢抬高自己，对于没有法器的人，不要给予灌顶。具有法器的弟子，应该具有信心、精进和智慧，根器明利，执着心小，恭敬上师，乐于布施，严守誓言，精进修持，自心平静，分别念少，身语意没有虚伪。
然后，对于具有法器的殊胜弟子，三位或七位即可，不宜过多，在清净高敞的殊胜之地，积聚会供、朵玛和顺缘资粮，沐浴后，皈依、献曼扎，前行的次第完成后，接下来是正行的次第，首先是具有所缘的宝瓶灌顶，加持身体，将宝瓶放在头顶，‘嗡，三宝的灌顶，依此宝瓶而作，愿获得生起次第本尊的灌顶！’以此灌顶，献上灌顶的供养。然后是不具所缘的秘密灌顶，加持语言，将班杂甘露放在口中，‘阿，三根本的灌顶，依此甘露而作，愿获得念诵真言的灌顶！’以此灌顶，献上灌顶的供养。极其……

【English Translation】
'There is no wrong path, no cliff, the cliff itself is the realm of Dharmata.' This is the essence of all vehicles.' Having said that, the sixth chapter of *The Essence of All Vehicles - Heart Essence Bindu*, which explains the differences between vehicles, ends.
After that, the emanation retinues again asked the teacher: 'Since the order of the vehicles is like this, then the essence of the supreme Atiyoga, the ripening and liberating instructions for liberation, we would be very happy to hear, please teach the assembled retinues!'
The teacher, the Lord of Secret Mantras, replied: 'Enlightened retinues, listen carefully! The ripening empowerment instructions have three stages: preliminary, main, and concluding. The preliminary is to examine the vessel and the recipient of the guru and the disciple. The first is to examine the guru's qualities. A guru with qualities is the source of all qualities, proficient in secret mantras and secret tantras, complete in inner and outer secret practices, proficient in the meaning of the supreme view, having abandoned body, speech, and mind activities, able to skillfully teach the key points of the instructions, seek a guru like a jewel. If it is not such a guru, arrogant and ignorant, only chasing after fame and fortune, not understanding the meaning of secret mantra Mahayana, harboring jealousy and arrogance, with little knowledge but self-righteous, such a person should be avoided.
Then examine the disciple's vessel. Without lineage, with a bad nature, with little wisdom, fond of slander, behaving improperly, disrespecting kindness, breaking vows, keeping secrets from the guru, but liking to elevate oneself, do not give empowerment to those without a vessel. A disciple with a vessel should have faith, diligence, and great wisdom, with clear faculties and little attachment, respectful to the guru, generous in giving, upholding vows, diligent in practice, with a calm mind and few thoughts, and without hypocrisy in body, speech, and mind.
Then, for the excellent disciples with vessels, three or seven is enough, not too many. In a pure and high excellent place, accumulate the gathering of tsok, torma, and favorable conditions. After bathing, take refuge and offer a mandala. After the preliminary stages are completed, next is the stage of the main practice. First, the empowerment of the vase with elaboration, bless the body, place the vase on the head, 'Om, the empowerment of the Three Jewels, is done based on this vase, may you obtain the empowerment of the deity of the generation stage!' With this empowerment, offer the empowerment offerings. Then, the secret empowerment without elaboration, bless the speech, place the bhandha nectar in the mouth, 'Ah, the empowerment of the Three Roots, is done based on this nectar, may you obtain the empowerment of mantra recitation!' With this empowerment, offer the empowerment offerings. Extremely...

--------------------------------------------------------------------------------

b
སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་སྙིང་ཁར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་༔ བར་སྣང་དག་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྟོན་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ༔ གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ རྗེས་ནི་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་དང་༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་ཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དེ་
58-3-8a
ལྟར་ན༔ གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡང་༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ ངག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག༔ བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་གཅོད༔ སེམས་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང་༔ དམིགས་མེད་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་
58-3-8b
གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་

【现代汉语翻译】
将无造作的智慧明觉，灌注于心间。
将饰有珍宝的朵玛置于心口。
吽！
为圆满三身而作灌顶，依仗此朵玛。
愿获得空明圆满之灌顶！
将极无造作之力的灌顶，灌注于虚空之中。
展示孔雀翎羽的光彩，
嗡啊吽！
吽！
从法性身的光芒中，显现五种色彩。
愿于法界藏中成佛！
嗡啊吽！
以此灌顶，奉献灌顶之供养。
由此赐予一切殊胜灌顶。
堪为讲授密咒之法器。
举行欢庆，旋转会供轮。
以供养令上师欢喜。
之后，守护声闻、菩萨及密咒之誓言不令退失。
尤其守护身语意之誓言，纵遇命难亦当守护。
如若未得此殊胜灌顶，又怎能成就密咒？
若能善得诸灌顶，一切密咒无不成办。
如是说。
名为摄集一切乘之精要、心之明点，其中，成熟灌顶之品第七。
此后，化身之眷属们，再次向导师请教：
奇哉！奇哉！导师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，汉语字面意思：金刚心），如是成熟灌顶之后，祈请宣说解脱之教言！
应所请，导师开示道：
聚集之眷属们，善谛听！
解脱之教言，分为前行、正行、后行三者。
首先，前行者，当修轮回之过患、无常。
于心中思及六道之痛苦。
皈依、发心、积资粮，身结金刚跏趺坐。
身躯正直，手足掌心，平放并紧密相合。
身将轮涅二者区分开来。
口诵百字明。
之后，将觉性转为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
身及内外器情一切，皆令空明，并发出吽声。
语将轮涅二者区分开来。
心则探查最初生于何处，中间住于何处，最终去往何处。
善加探查并安住于平等之中。
由此将心之轮涅区分开来。
此后，次第进行收摄：
身随所安住于无为之中。
语随所安住于无为，断绝言语。
心随所安住于无为，舍弃散乱。
于无所缘之虚空中，不作意而安住。
于澄澈明净之中，生起无法言说的体验。
此时，指示三身之体性。
由此与寂灭相合。
正行分为立断与顿超二者。
立断为基础之修持，顿超为道之修持。

【English Translation】
May the supreme empowerment of uncontrived wisdom and awareness be bestowed upon the mind.
Place the adorned torma at the heart.
Hūṃ!
May the empowerment that perfects the three kāyas be bestowed through reliance on this torma.
May the empowerment of empty luminosity be attained!
May the empowerment of utterly uncontrived power be bestowed upon the sky.
Displaying the splendor of peacock feathers,
Oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ!
From the self-radiance of the dharmatā kāya, manifesting the five colors,
May enlightenment be attained within the expanse of dharmadhātu!
Oṃ āḥ hūṃ!
Through this empowerment, offer the gifts of empowerment.
Thereby, bestow all supreme empowerments without exception.
May you be fit as a vessel for expounding the secret mantra.
Hold a feast and turn the gathering wheel.
Please the guru with offerings.
Afterward, protect the vows of the śrāvakas, bodhisattvas, and secret mantras without degeneration.
Especially protect the vows of body, speech, and mind; even if your life is at stake, protect them.
If you do not obtain such supreme empowerment, how could secret mantras be accomplished?
If you have thoroughly obtained all the empowerments, all secret mantras will be accomplished without effort.
Thus it is said.
From 'The Quintessence of All Vehicles, the Nucleus of the Heart,' the seventh chapter, on the empowerment of maturation.
Then, the emanated retinue again asked the teacher:
O teacher, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, literally: Diamond Mind), after such maturation empowerment, please speak of the liberating instructions!
In response to the request, the teacher said:
Gathered retinue, listen well!
The liberating instructions are threefold: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries are to contemplate the faults of saṃsāra and impermanence.
Reflect in your mind on the suffering of the six realms.
Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and sit in the vajra posture.
Keep the body straight, and the palms of the hands and feet flat and firmly joined.
Separate the body from saṃsāra and nirvāṇa.
Recite the hundred-syllable mantra.
Afterward, transform awareness into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literally: Hūṃ).
Make the body and all external and internal phenomena clear and empty, and utter the sound Hūṃ.
Separate speech from saṃsāra and nirvāṇa.
Examine where the mind first arises, where it dwells in the middle, and where it goes in the end.
Examine well and rest in equanimity.
Thereby, separate the mind from saṃsāra and nirvāṇa.
Then, the stages of absorption are as follows:
Let the body rest in whatever way is comfortable in non-action.
Let speech rest in non-action, ceasing all talk.
Let the mind rest in non-action, abandoning all distractions.
In the empty space of aimlessness, rest without focusing on anything.
In a state of clear and pure awareness, experiences arise that cannot be expressed.
At that time, introduce the nature of the three kāyas.
Thereby, unite with nirvāṇa.
The main practice consists of trekchö and tögal.
Trekchö is the practice of the ground, and tögal is the practice of the path.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོ༔ དང་པོ་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྐྱབས་སོང་འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཡེ་ཡིན་གསལ་གདབ་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ༔ འདི་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱེ་བ་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་གཞག༔ ཁྲེགས་ཆོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གཞི་ཡི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བ་དེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ངང་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་སྤང་༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་སེམས༔ རིག་པ་རྒྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔ་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་གཅིག༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 
58-3-9a
ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ སྟོང་པ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་གཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ མ་འགགས་འོད་དུ་གསལ་བས་ན༔ འགག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་
58-3-9b
འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ དབྱིངས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ

【现代汉语翻译】
诺！首先是基础的修持：皈依、发菩提心利益众生。
从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字) 中，自心显现为金刚萨埵 (རྡོ་རྗེ་སེམས，vajrasattva，瓦日拉萨埵，金刚勇识)。
白色明亮，跏趺坐，手持金刚杵和铃。
以珍宝装饰，具足妙相。
观想本尊如实显现于三处 (གནས་གསུམ，ne sum，内速木，三处：额、喉、心)。
观想并持诵三个种子字 (འབྲུ་གསུམ，drup sum，竹松，三字：嗡、阿、吽)。
嗡 (ཨོཾ，oṃ，嗡，圆满)、阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，生起)、吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，入定)：这三个种子字是咒语之王。
过去未曾有，未来也不会有，现在也不会改变。
是诸佛的心髓。
持诵此咒，即能一生证得佛果。
念诵数百万遍。
将圆满次第安住于空明之中。
顿超是心的本性。
远离生、住、灭三者的根本。
自生智慧本自清净。
超越边际，超出意识的范畴。
基础的本性即是空性。
自性显现为光明。
以慈悲照耀一切众生。
安住于具足三种智慧的状态中。
如此证悟的方法是：
放下身、语、意的造作。
放下作为，便能获得安乐。
将五根识放松于法尔如是的本然状态。
显现的白色和红色是外在的心。
觉性是能动因，是内在的心。
五根是中间的心。
二取分别念是无记。
空明无执，心即为一。
心性本身，过去、现在、未来皆空。
空明觉性，光明不灭。
显现与觉知无二，即是法身。
六识不灭，任运自成。
安住于空性之中，自然放松。
真实、自然、放松。
仅是安住于当下。
如是说。名为《一切乘之心髓》中，关于顿超基础安住之道的第八品。
此外，化身眷属们：
再次向导师请教：
请为聚集的眷属们开示顿超道的口诀。
导师开示：
在顿超的意义上，以基础为根本。
在顿超道中，以无作为为基础。
舍弃一切善恶之行。
身体安住在舒适的坐垫上。
采取端坐的姿势。
在无云晴朗的天空中。
双眼直视前方虚空。
本性空性，无有执着。
自性光明清净，是法界。
慈悲的智慧，永不间断。
完全清净的光明脉。
明点与法界无别显现。
这是法身空性。
是无生之自性。
因光明不灭。
故是无灭之觉性。
觉性是金刚光明脉。
细微如马尾结。
其间有芥子大小的明点。
明点伴随着来去。
这是光明脉的特征。
一切分别念皆得清净。
即是不虚妄之佛陀。
法界是五种颜色。

【English Translation】
No! First, the practice of the base is: taking refuge, generating the mind of benefiting beings.
From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), one's own awareness manifests as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས，vajrasattva，瓦日拉萨埵，Diamond Being).
White and clear, seated in vajra posture, holding vajra and bell.
Adorned with precious ornaments, possessing excellent marks.
Visualize the deity clearly in the three places (གནས་གསུམ，ne sum，内速木，three places: forehead, throat, heart).
Meditate on and recite the three seed syllables (འབྲུ་གསུམ，drup sum，竹松，three syllables: Om, Ah, Hum).
Om (ཨོཾ，oṃ，嗡，perfection), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，indwelling): these three seed syllables are the king of mantras.
Has not occurred in the past, will not occur in the future, and will not change now.
It is the heart essence of all Buddhas.
Reciting this, one will attain Buddhahood in one lifetime.
Recite millions of times.
Settle the completion stage in the state of emptiness and clarity.
Trekchö is the nature of mind.
Free from the root of arising, abiding, and ceasing.
Self-arisen wisdom is primordially pure.
Beyond limits, transcending the realm of the intellect.
The nature of the base is emptiness itself.
Its essence is clear as light.
With compassion, it illuminates all beings.
It abides in the state of possessing three wisdoms.
The method for realizing this is:
Abandon the activities of body, speech, and mind.
By abandoning actions, one finds happiness.
Relax the appearances into the natural state of dharmata.
The white and red appearances are the outer mind.
Awareness is the cause, the inner mind.
The five senses are the intermediate mind.
Dualistic grasping and conceptualization are neutral.
Emptiness and clarity, non-grasping, the mind is one.
The nature of mind itself is empty in the past, present, and future.
Empty and clear awareness, unceasingly clear.
Appearance and awareness are non-dual, the dharmakaya.
The six consciousnesses are unceasing and free.
Settle into emptiness, naturally relaxed.
Genuine, fresh, and free.
It is only abiding in that state.
Thus it is said. From 'The Heart Drop of All Vehicles,' the eighth chapter, which explains the abiding of the base of Trekchö.
Furthermore, the emanation retinue:
Again asked the Teacher:
Please bestow the instructions on the Tögal path to the assembled retinue.
The Teacher bestowed the teachings:
Based on the meaning of Trekchö.
In the path of Tögal, based on non-action.
Abandon all virtuous and non-virtuous actions.
The body sits on a comfortable cushion.
Assume the posture of a hermit sitting upright.
In a cloudless, clear sky.
The two eyes gaze straight ahead into space.
The nature is emptiness, without fixation.
The essence is clear and pure, the dharmadhatu.
Compassionate wisdom, never ceasing.
The completely pure luminous channels.
Bindus appear inseparable from the dhatu.
This is the dharmakaya emptiness.
It is the nature of no birth.
Because the light is unceasing.
Therefore, it is unceasing awareness.
Awareness is the vajra luminous channel.
Subtle, like a knot of a horse's tail.
With bindus the size of mustard seeds in between.
These also come and go.
This is the characteristic of the luminous channels.
All conceptualizations are purified.
It is the non-deceptive Buddha.
The dhatu is five colors.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྡན༔ གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྐྱང་པ་དང་༔ འོད་ཀོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ལ༔ ཉིས་འབྲེལ་སུམ་འབྲེལ་ལྔ་ལྡན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ བེམ་པོ་སྣང་བ་རང་འགག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་འཆར༔ བྱས་པ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཇལ་བ་ཡིན༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཟད་པ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ལོག་ཡིན༔ འཁོར་བ་དག་དང་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན༔ དབང་བཞི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་འདི་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་པ༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ༔ རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ འཛིན་མེད་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ཤར༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོགས་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པ་བྱུང་བ་གསལ༔ བསམ་
58-3-10a
དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུར་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ རྗེས་ནི་རྟགས་དང་ཚད་གཉིས་ཏེ༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ ངག་ནི་ལྐུག་པ་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང་༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང་༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རེ་བ༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཉམས་ལེན་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྣམས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རང་རིག་འཁོར་རྣམས་ད་ཉོན་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དང་༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པའོ༔ བཏགས་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཨུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀེ་རི་ཀི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀི་ར་ལི་སུ་བྷི་ཏི༔ མེ་ཙ་ཀི་རི

【现代汉语翻译】
具有。向上伸展和如射出的肋骨，像丝绸帐篷，明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和细微的明点，以及单独的光环，具有五个圆圈，双重连接、三重连接和五重连接是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：金刚勇识）的半身像，以及五身和五部，聚集在一起。物质的显现自然停止，五种智慧的显现升起。没有造作，而是自然产生。法性得以亲见，业和善恶耗尽，五毒转化为本智，与轮回断绝，四种灌顶全部圆满，与千佛相见。不要与此亲见分离。在法性智慧的虚空中，觉性智慧不要散乱，安住在无执的状态中。从错觉中解脱，智慧升起。不可思议的法身，离于戏论，在自显的空性境界中显现。千佛的身像，在无分别的境界中显现。在无执的大清净中，金刚萨埵的觉性升起。在明空觉性智慧中，无相的法性显现。在无舍弃和获得的见地中，无证悟的觉性显现。在无希求的禅修中，无舍弃的等持显现。在无矫饰的行为中，无造作的生起显现。
离于思虑的法身，显现为无碍的报身。在无相的法性中，显现为引导一切的化身。在无能取所取的觉性中，不退转的三身圆满。追随的标志和量度有二：标志是具有五种聚集，五部具有父和母，自己的身体也显现为光。身体像傻瓜一样行走，语如哑巴，离于言说和思虑。量度是梦境连续不断，不惧怕地狱，不担心堕入轮回，不期望涅槃，不渴望成佛，安住在原始的实相基础上。如是说。一切乘之精华，心之明点，名为“道之顿超”，第九品。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。印印印。然后，化身眷属们，再次向导师请教：如果修持的诀窍是这样，那么，请为聚集的眷属们，传授以方便解脱的诀窍。导师回答说：具有自性觉性的眷属们，现在谛听。方便的诀窍有两种：以加持解脱的诀窍和以听闻解脱的诀窍。加持解脱的甚深邬波尼沙（梵文： उपनिषद्，含义：奥义书）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诶玛给日给日给！玛斯达巴利巴利！萨弥达苏如苏如！滚达利玛苏玛苏！诶吉ra利苏比地！麦杂吉日！

【English Translation】
Possessing. Upward stretching and like ribs shooting out, like a silk tent, bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) and subtle bindus, and solitary halos, possessing five circles, double connections, triple connections, and fivefold connections are the semi-body of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajra Heroic Mind), and the five bodies and five families, gathered together. The appearance of matter naturally ceases, and the appearance of the five wisdoms arises. There is no doing, but it is naturally arising. Dharmata is directly seen, karma and virtue and vice are exhausted, the five poisons are transformed into intrinsic awareness, severance from samsara, all four empowerments are perfected, and one meets a thousand Buddhas. Do not be separated from this direct perception. In the sky of Dharmata wisdom, may awareness wisdom not be distracted, abide in a state of non-grasping. Liberated from delusion, wisdom arises. The inconceivable Dharmakaya, free from elaboration, is clear in the realm of self-appearing emptiness. The body images of a thousand Buddhas are clear in a state of non-discrimination. In the great purity of non-grasping, the awareness of Vajrasattva arises. In the clear-empty awareness wisdom, the signless Dharmata is clear. In the view of no abandonment and attainment, the non-realization awareness is clear. In the meditation of no desire, the equanimity of no abandonment is clear. In the conduct of no artificiality, the non-doing arising is clear.
The Dharmakaya free from thought, appears as the unobstructed Sambhogakaya. In the signless Dharmata, appears as the Nirmanakaya that guides all. In the awareness of no grasper and grasped, the irreversible three bodies are perfected. The following signs and measures are two: the sign is possessing five gatherings, the five families possess father and mother, one's own body also appears as light. The body walks like a fool, speech is like a mute, free from speech and thought. The measure is that dreams are continuous, not fearing hell, not worrying about falling into samsara, not expecting nirvana, not craving Buddhahood, abiding in the original basis of reality. Thus it is said. The essence of all vehicles, the bindu of the heart, called 'Direct Transcendence of the Path,' the ninth chapter. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow). Seal, seal, seal. Then, the emanation retinues, again asked the teacher: If the key points of practice are like this, then, please bestow upon the gathered retinues the key points of liberation through means. The teacher replied: Retinues with self-awareness, listen now. There are two key points of means: the key point of liberation through empowerment and the key point of liberation through hearing. The profound Upanishad (Sanskrit: उपनिषद्, meaning: secret teaching) of liberation through empowerment: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! E ma ke ri ke ri ki! Mas ta bha li bha li! Sa mi ta su ru su ru! Kun dha li ma su ma su! E ki ra li su bhi ti! Me tsa ki ri!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷ་ལི་ཏ༔ 
58-3-10b
ལྕེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི༔ ཧེ་ས་ན༔ བྷྱ་གྷུ་ལི་ཀེ་ར་ཀེ་ར༔ ཧུ་ཀ་ན་ཧེ་རི་ནི༔ བྷ་ར་ལི་ཧ་ས་ན༔ སམ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ར་ཙ་བྷ་སཱུརྱ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཤ་བྷ་ན༔ རད་ན་བྷ་ཏི་ས་གུ་ཏི་ཡང་ཙ་གུ་ར་གུ་ར་ས་ག་ན་མཱ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚེ་ཤ་བ་ཀྱི་ལ་པ་རཾ་རི་ལ་ཁེ༔ ས་ཏ་ལ་སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ས་ས་ལམ༔ ཨི་ཨཱི་མ་མཱ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀཻ་རི་ཀེ་སྨས་ཏ་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་ལི་མ་སུ་ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཡེ་ཙ་ཀ་བྷུད་ཏ་ལིད་ཏང་ལྕེ་ཡི༔ མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་བྷ་བྷི་ཏི་སན་བྷྱ་གྷུ་ཡཱེ༔ ཀེ་རི་དྷ་ཀ་ར་བྷ་ག་མ་ཏང་རི་བྷ་ཏ་མ་ཏང་རིང་བྷེ་ས་ན་ས་ར་ལི་ཧི་ས་ན་མ༔ ཁ་ར་སྟག་ཀེ་ལ༔ སེམས་བྷད་ཏ་ར་མེ་ཀ་ཏ༔ ཏ་བྷ་སུརྱ་གྷ་ར་ཨ༔ ན་ས་ཏ་ན་བྷི་བྷི༔ ཧི་སྟི་སི་གྷ༔ ར་ཡཾ་སྨིན་པ་གྷུ་ལི་ཏ༔ ཏད་ཡ་གུ་ར་གུ་ར༔ བ་གུ་ས་ག་ར་ལ༔ ཁ་ལ་ར་ན་ལི༔ ཨི་ཐ་ར་ས་ཏ་ལམ༔ ས་སྭ་རི་རི༔ ལི་ལི༔ ཨི་གྷི༔ ཕ་མ་ར་རཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ༔ ཀརྨ་རག་གྷི་ཏི་ལི་ཧཾ༔ བྷེ་ག་རད་ན་སོ་གད་གླིང་༔ བྷུ་ག་ར་ལ་བྷུ་ཏེ་ཏྲི༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེད༔ ན་ཏ་ཕ་ཕ་ར་ར་སྨིན༔ ཁ་ཏ་ར་ཁེ་ས་དམིག་རླུང་༔ ཨ་ག་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ༔ ཡ་རིང་མི་ཏ་ཡ་གྷུ་ལི༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡས༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ གྷ་རིང་མར་མ་བྷ་མིད་ཏེ༔ བྷུ་ག་ས་ཧ་བྷ་བྷ་ལ༔ ར་མི་སི་པི་ཁ་ཏ་པ༔ བྷི་གྷུ་མ་མ་པ་ཏང་ཀི༔ ས་མ་ཤི་ཁ་དྷོ་ར་པ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲོ་ཏོ་མེ༔ གྷ་ས་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ དྷརྨ་པ་དཾ་ས་གུ་ལི༔ ར་མི་ས་ལ་ཁརྒྷད་ཚེ༔ རུ་པ་ས་མི་ལི་
58-3-11a
པ་གྷྲ༔ ད་ཏིག་པ་ལ་ཀི་ལ་ཡ༔ གྷ་ཙ་པ་ཏ་ས་ལི་ཏི༔ ཀརྨ་ཨེ་ར་ཨ་ནུ་པ༔ སང་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ལ༔ ང་ལ་ངེས་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་འཕྲད་པ༔ དབང་པོ་དག་ལ་རྣོ་བརྟུལ་མེད༔ བསམ་མེད་བཏགས་ཆོག་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཤེས་རབ་དག་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད༔ ཚིག་དང་བཤད་པས་གྲོལ་མི་དགོས༔ ན་སོ་དག་ལ་རྒན་གཞོན་མེད༔ ཉམས་ལེན་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་མི་དགོས༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་མཐོ་དམན་མེད༔ རེག་པ་བཏགས་གྲོལ་དོན་དང་ལྡན༔ བག་ཆགས་དག་ལ་སྲབ་མཐུག་མེད༔ སྦྱོང་བགྲོད་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ བསླུ་བ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷན་ནེར་བཞུགས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ བཏགས་གྲོལ་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ༔

【现代汉语翻译】
བྷ་ལི་ཏ༔
舌萨门达匝雅苏嘎耶比，嘿萨那，比亚古利给ra给ra，呼嘎那嘿日尼，巴ra利哈萨那，桑布达ra达美嘎ra匝巴苏雅瓦达ra阿瓦夏巴那，ra那巴迪萨古迪央匝古ra古ra萨嘎那玛，那ra那ra伊塔ra布达布泽夏瓦吉拉巴让日拉克，萨达拉斯日那贝萨ra萨萨拉姆，伊伊玛玛阿阿，嗡阿吽，诶玛嘎日给美达巴利，萨米达苏日苏日，滚达利利玛苏诶嘎日利巴耶匝嘎布达利当杰伊，门达匝雅苏巴比迪桑比亚古耶，给日达嘎ra巴嘎玛当日巴达玛当日让贝萨那萨ra利嘿萨那玛，喀ra达给拉，森巴达ra美嘎达，达巴苏雅嘎ra阿，那萨达那比比，嘿迪斯嘎，ra央敏巴古利达，达雅古ra古ra，瓦古萨嘎ra拉，喀拉ra那利，伊塔ra萨达拉姆，萨斯瓦日日，利利，伊给，帕玛rara，嗡阿吽，迪列尼许匝尼，嘎玛ra给迪利杭，贝嘎ra那索嘎林，布嘎ra拉布迪迪，让巴嘎拉萨米谢，那达帕帕rara敏，喀达ra克萨米隆，阿嘎ra那贝匝卡夏，雅日让米达雅古利，雅桑ra隆巴拉雅斯，玛玛阔林萨曼达，嘎让玛玛巴米迪，布嘎萨哈巴巴拉，ra米西比喀达帕，比古玛玛巴当给，萨玛西喀多ra帕，瓦吉ra萨瓦多美，嘎萨苏嘎ra那玛耶，达玛巴当萨古利，ra米萨拉喀嘎才，如巴萨米利
达迪巴拉吉拉雅，嘎匝巴达萨利迪，嘎玛诶ra阿努帕，桑迪玛玛嘎玛拉，昂拉尼巴吉利斯，嗡瓦吉ra萨瓦嗡，阿瓦吉ra萨瓦阿，吽瓦吉ra萨瓦吽，诶玛迪金嘎巴切，卓瓦刚当迪扎巴，旺波达拉诺迪美，萨美达达秋谢巴切，谢ra达拉切琼美，才当谢贝卓米果，那索达拉甘琼美，娘连佐贝珠米果，杰瓦达拉托丹美，ra巴达卓顿当丹，巴恰达拉塔图美，炯卓美迪桑杰瑟，多杰森巴沃音迪，然当米扎谢巴切，鲁瓦美多萨玛雅，杰松内尼巴秀索，特巴滚杰央珠宁迪列谢加瓦拉，达卓丹贝列迪布，迪内珠贝阔南吉，敦巴尼拉央秀巴，达卓丹巴迪达那，托贝卓贝丹巴迪，迪贝阔拉嘎作吉，迪内敦贝兰松巴

【English Translation】
Bha Li Ta
Tongue Sa Mun Ta Tsa Rya Su Ga Ye Bhi, Hey Sa Na, Bhya Ghu Li Ke Ra Ke Ra, Hu Ka Na Hey Ri Ni, Bha Ra Li Ha Sa Na, Sambhuda Ra Da Me Gha Ra Tsa Bha Surya Vata Ra A Va Sha Bha Na, Rad Na Bha Ti Sa Gu Ti Yang Tsa Gu Ra Gu Ra Sa Ga Na Ma, Na Ra Na Ra I Tha Ra Buddha Bhut Tshe Sha Va Kyi La Pa Ram Ri La Khe, Sa Ta La Sir Na Bhe Sa Ra Sa Sa Lam, I I Ma Ma A A, Om Ah Hum, E Ma Kai Ri Ke Smas Ta Bha Li, Sa Mi Ta Su Ru Su Ru, Kundha Li Li Ma Su E Ka Ri Li Bha Ye Tsa Ka Bhut Ta Li Tang Lche Yi, Mun Ta Tsa Rya Su Bha Bhi Ti San Bhya Ghu Ye, Ke Ri Dha Ka Ra Bha Ga Ma Tang Ri Bha Ta Ma Tang Ring Bhe Sa Na Sa Ra Li Hi Sa Na Ma, Kha Ra Stag Ke La, Sems Bhad Ta Ra Me Ka Ta, Ta Bha Surya Gha Ra A, Na Sa Ta Na Bhi Bhi, Hi Sti Si Gha, Ra Yam Smin Pa Ghu Li Ta, Tad Ya Gu Ra Gu Ra, Va Gu Sa Ga Ra La, Kha La Ra Na Li, I Tha Ra Sa Ta Lam, Sa Swa Ri Ri, Li Li, I Ghi, Pha Ma Ra Ra, Om Ah Hum, Thig Le Nyi Shu Tsa Nga, Karma Rag Ghi Ti Li Ham, Bhe Ga Rad Na So Gad Gling, Bhu Ga Ra La Bhu Te Tri, Ram Pa Ka La Sa Mi Khyed, Na Ta Pha Pha Ra Ra Smin, Kha Ta Ra Khe Sa Dmig Rlung, A Ga Ra Na Bhe Tsa Ka Sha, Ya Ring Mi Ta Ya Ghu Li, Ya Sing Ra Rlung Pa La Yas, Ma Ma Ko Ling Sa Manta, Gha Ring Mar Ma Bha Mid Te, Bhu Ga Sa Ha Bha Bha La, Ra Mi Si Pi Kha Ta Pa, Bhi Ghu Ma Ma Pa Tang Ki, Sa Ma Shi Kha Dho Ra Pa, Vajra Sattva Tro To Me, Gha Sa Su Ghar Rna Ma Ye, Dharma Padam Sa Gu Li, Ra Mi Sa La Khar Ghad Tshe, Ru Pa Sa Mi Li
Pa Ghra, Da Tig Pa La Ki La Ya, Gha Tsa Pa Ta Sa Li Ti, Karma E Ra A Nu Pa, Sang Tri Ma Ma Karma La, Nga La Nges Pa Ki Li S, Om Vajra Sattva Om, Ah Vajra Sattva Ah, Hum Vajra Sattva Hum, E Ma Di Dzin Kal Pa Che, Dro Va Gang Dang Di Dza Pa, Wang Po Dag La Rno Dtul Med, Sam Med Tag Chog Khyad Par Che, Shes Rab Dag La Che Chung Med, Tshig Dang Shed Pas Drol Mi Gos, Na So Dag La Gan Zhon Med, Nyam Len Tsol Vas Grub Mi Gos, Skye Va Dag La Tho Dman Med, Reg Pa Tag Drol Don Dang Dan, Bag Chags Dag La Srab Mthug Med, Sbyong Grod Med De Sangs Rgyas Sras, Rdo Rje Sems Dpa Dngos Yin Te, Gzhan Dang Mi Dra Khyad Par Che, Bslu Va Med Do Sa Ma Ya, Ces Gsung Nas Lhan Ner Bzhugs So, Theg Pa Kun Gyi Yang Bcud Snying Gi Thig Le Zhes Bya Va Las, Tags Grol Bstan Pa'i Le'u Ste Bcu Pa'o, De Nas Sprul Pa'i Khor Rnam Kyis, Ston Pa Nyid La Yang Zhus Pa, Tags Grol Gdams Pa De Ltar Na, Thos Pas Grol Va'i Gdams Pa De, 'Dus Pa'i Khor La Bka' Stsol Cig, De Nas Ston Pas Lan Gsungs Pa

--------------------------------------------------------------------------------

 སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་ཉོན༔ ངོ་སྤྲོད་ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གནད༔ བར་དོའི་གདམས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཟུངས༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང་༔ འཆར་
58-3-11b
ཚུལ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ དང་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ད་ལྟ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་སྟེ༔ ཉམས་ལེན་སྔར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི༔ ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་མ་ཤིའི་བར༔ འཆི་ཁ་བར་དོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ འཆར་ཚུལ་ནད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ འཛིན་ཆགས་ཞེན་པ་སྐྱེས་ན་ཡང་༔ དབང་མེད་འཆི་བ་འདི་ལྟ་བུ༔ སྙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ བན་བུན་ལང་ལོང་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་རང་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་པོ་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་པ་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ལུས་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ དབུགས་ཆད་བར་
58-3-12a
དོ་མ་ཤར་བར༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་དང་བྲལ་ནས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེགས་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ཁ་དག་ལ་འཆར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱང་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ གདམ་པའི་གནད་འདིས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཡིན༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ཐིམ་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་འོད་སྣང་སྟེ༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བར་དོ་ཁ་འཁྱམས་པས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ བྱ་སྒྲོ་

【现代汉语翻译】
化身的眷属们，不要散乱，谛听！（化身：sprul pa）
听闻即解脱的窍诀，把握中阴的口诀。
它分为三种：分类、显现方式和窍诀的修持。
分类有：生处中阴、临终中阴、法性中阴和转世中阴。
第一，从出生到死亡之间，称为生处中阴；由五蕴（phung po）、十八界（khams）和五根（dbang po）以及识（rnam shes）所组成的法，现在就要确定下来；修持以前的口诀，通过闻思修来断除增益和怀疑，就像鸟儿回到巢穴一样，要生起信心和把握。
第二，临终中阴，从被疾病侵袭到死亡之间，临终中阴充满痛苦；显现方式是疾病扰乱了四大（'byung ba），即使生起执着和贪恋，也会感到无可奈何的死亡是如此痛苦，以至于意识无法 স্থির пребывать в одном месте，呈现出模糊和混乱的景象；这时，四大各自融入自身，地融入地，身体变得沉重；水融入水，鼻涕流淌；火融入火，口鼻干燥；风融入风，呼吸困难；因为这时必定会死亡，所以要修持上师的口诀，清晰地观想，如果无法清晰观想，就请上师或者金刚兄弟，以相同的誓言来清晰观想；身体摆成狮子卧的姿势，将意识注入眼中，安住于空性和觉性的无二之中，刹那间就能获得解脱。
第三，法性中阴，从呼吸停止到中阴景象显现之间，称为法性中阴；身体脱离了粗重的物质，显现方式是五种颜色的光芒，在各个方向清晰地显现；按压时会下沉，抬起时会上升，呈现出令人愉悦、明亮、闪耀和光彩夺目的景象；五种颜色的绸缎，会显现在自己的心间；五部佛（rigs lnga）的佛父佛母连同眷属，也会充满整个世间；同时还会发出光芒、光束和声音；通过这个口诀的窍诀，对所有见到的景象，声音和光芒等等，都要确信它们是自己的显现；这时，不忘陀罗尼（mi brjed gzungs）也会显现，六种神通（mngon shes drug）和六种追忆也会在一瞬间或两瞬间显现；然后，所有这些光芒都会融入自己的心间，就像太阳西落的光芒一样，所有的景象都会消失，如同母亲拥抱孩子一样，在原始的本性中获得解脱。
第四，转世中阴，从法性中阴融入之后，到进入子宫之前，如果不能认识法性中阴的光芒，因为害怕声音和光芒，就会在转世中阴中四处游荡；显现方式是以前经历过的景象，所有感官都齐全，可以无碍地穿行，如同羽毛一般。

【English Translation】
Embodied retinues, listen without distraction!
The key to liberation through hearing the introduction, grasp the instructions on the Bardo.
It is divided into three: classification, the way they appear, and the practice of essential points.
The classifications are: the Bardo of the birth place, the Bardo of dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of existence.
First, from birth until death, it is called the Bardo of the birth place; the Dharma（chos） gathered by the five skandhas（phung po）, the eighteen dhatus（khams）, the five indriyas（dbang po）, and the consciousness（rnam shes）, now must be determined; practice the previous instructions, cut through imputation and doubt through hearing, thinking, and meditating, just as a bird enters its nest, generate confidence and certainty.
Second, the Bardo of dying, from being struck by illness until death, the Bardo of dying is full of suffering; the way it appears is that the elements（'byung ba） are disturbed by illness, even if attachment and clinging arise, feeling helpless that death is so painful, that consciousness cannot remain in one place, and vague and confused appearances arise; at this time, the elements dissolve into themselves, earth dissolves into earth, the body becomes heavy; water dissolves into water, nasal mucus flows; fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry; wind dissolves into wind, breathing becomes difficult; because one will surely die at this time, practice the Guru's instructions, visualize clearly, and if you cannot visualize clearly, ask the Guru or Vajra brother, with the same samaya（dam tshig）, to visualize clearly; arrange the body in the lion's sleeping posture, insert awareness into the eyes, and rest in the non-duality of space and awareness, in that instant, you will be liberated.
Third, the Bardo of Dharmata, from the cessation of breath until the Bardo appearances arise, it is called the Bardo of Dharmata; the body is separated from gross matter, the way it appears is that five colors of light rays appear clearly in all directions; when pressed, it sinks, when lifted, it rises, presenting a pleasing, bright, radiant, and glorious appearance; the five-colored silk, will appear in one's own heart; the five Buddha families（rigs lnga） with consorts and retinues, will also fill the entire world; at the same time, light, rays, and sounds will emanate; through the key point of this instruction, all that is seen, sounds and light rays, etc., must be believed to be one's own appearances; at this time, the unfailing dharani（mi brjed gzungs） will also appear, the six abhijñās（mngon shes drug） and the six recollections will appear in one or two moments; then, all these lights will dissolve into one's own heart, just like the rays of the setting sun, all appearances will disappear, like a mother embracing her child, one will be liberated in the primordial ground.
Fourth, the Bardo of existence, from the dissolution of the Bardo of Dharmata, until entering the womb, if one cannot recognize the light of the Bardo of Dharmata, because of fear of sounds and lights, one will wander in the Bardo of existence; the way it appears is the forms of previous existences, all senses are complete, one can travel without obstruction, like a feather.

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་ཚོལ་ཞིང་ཀུན་ལ་
58-3-12b
འཇུག༔ ཚེ་འདིའི་ལས་དབང་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ནི༔ ཡང་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཁོར༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པ་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བར་དོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིགས་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་དང་༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་པ་ཀ་དག་པས༔ རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའོ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ གཉེན་པོ་མེད་དེ་རང་གིས་གྲོལ༔ མཐོང་བ་མེད་དེ་གཅེར་གྱིས་གྲོལ༔ བཅོས་མི་དགོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ༔ གྲོལ་ལོ་ཞེས་པའང་ཐ་སྙད་དོ༔ ཡེ་གྲོལ་ཀ་ནས་དག་པ་སྟེ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་
58-3-13a
སེམས༔ རང་ཞལ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་མིང་དུ་གྲུབ༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱ་བ་མེད་པའི་འཁྲུལ་པ་སངས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྟོག་པ་མེད་པས་དུག་ལྔ་སངས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ དེ་ཕྱིར་རང་རིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ནས་བཙལ་དུ་མེད༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྲ་འོད་སྐུ་དང་གསུང་འཕེལ་བ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཨེ་མ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱུད་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་དབྱུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞན་བས་ཁྱད་འཕགས་རྒྱུད་མཆོག་འདི༔ གཏད་པའི་ལས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་མ་རང་རིག་རིག་རྩལ་འཁོར༔ ཐེག་པ་
5

【现代汉语翻译】
如风飘荡般，飘忽不定，无法停留。
寻求庇护，向一切求助。
追随此生的业力，堕入六道轮回。
一次又一次地在轮回中流转。那时，关键的修持是：
将父母等一切所见，观想为无实如幻。
清晰地观想本尊生圆次第，将愿望（མངོན་དགའ་，梵文：Abhisamāya，英文：Manifest Joy，显现喜悦）等，导向化身（སྤྲུལ་སྐུ，梵文：Nirmāṇakāya，英文：Emanation Body）的净土。
若能忆念于此，便能往生化身净土。’
如是说。《一切乘之精要心髓》中，关于中阴教法的第十一品。
之后，化身眷属们再次向导师请教：
‘祈请导师金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文：Vajrasattva，英文：Diamond Being），宣说中阴的诀窍，以及解脱之果。’
原始解脱大士开示道：
‘具种姓光彩的眷属们，仔细听好！
空明觉性（སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ）无有间断，以俱生（ཀ་དག་）持有三身（སྐུ་གསུམ）。
觉性于空性中解脱，一切皆为原始解脱。
以无勤作之要诀而解脱，无需重修，本自解脱。
无需对治，自性解脱，无需观看，赤裸解脱。
无需改造，自然解脱，自性清净，完全解脱。
所谓‘解脱’也只是个名相而已。
原始解脱本自清净，无有迁变，是金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文：Vajrasattva，英文：Diamond Being）。
自见自面，即名为佛（སངས་རྒྱས，梵文：Buddha，英文：Awakened One）。
明空赤裸即是佛，无所作为，错觉即灭。
五光显现，智慧增长，无有分别，五毒清净。
无有执着，三身增长，因此自性觉性即是佛。
无需向外寻求佛陀，圆满正等觉佛陀（ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས）是无余蕴之身。
声光身与语增长，是为圆满正等觉佛陀。
唉玛！化身眷属们谛听！此续部胜于其他。
依此修持之士，上等者于此生无余成就。
中等者于法性中阴解脱，下等者于化身净土。
于喘息间证得圆满正觉。因此，务必珍视此法！’
如是说。《一切乘之精要心髓》中，关于解脱之果的第十二品。
之后，化身眷属们再次向导师请教：
‘祈请伟大之主金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文：Vajrasattva，英文：Diamond Being），此殊胜超胜之续部，适合何种根器之人？’
导师回答道：
‘唉玛！自性觉性之眷属们，此续部乃是：'

【English Translation】
Like being carried by the wind, fleeting and unable to stay.
Seeking refuge and appealing to all.
Following the karma of this life, falling into the wombs of the six realms.
Revolving again and again in samsara. At that time, the crucial practice is:
To contemplate all appearances, such as parents, as unreal and illusory.
Clearly establish the deity's generation and completion stages, and direct aspirations (མངོན་དགའ་, Abhisamāya, Manifest Joy) towards the pure land of the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ).
If one remembers this, one will be born in the Nirmāṇakāya pure land.'
Thus it was said. The eleventh chapter, on the teachings of the bardo, from 'The Quintessence of All Vehicles, the Heart Drop'.
Then, the emanation retinue again asked the teacher:
'O Teacher, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being), since the instructions on the bardo are such,
please speak of the manner of liberation and its result.'
The Great Primordially Liberated One proclaimed:
'Listen closely, retinue of radiant lineage!
The empty-clear thigle (སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ) is uninterrupted, holding the three kayas (སྐུ་གསུམ) as primordially pure (ཀ་དག་).
Awareness is liberated into emptiness; all is primordial liberation.
Liberation is through the key point of effortless ease; there is no need to repeat, it is liberated from the beginning.
There is no need for an antidote; it is self-liberated; there is no need to see; it is liberated nakedly.
There is no need to fabricate; it is naturally liberated; it is naturally pure; it is completely liberated.
Even saying 'liberated' is just a term.
Primordial liberation is pure from the beginning; unchanging, it is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being).
Seeing one's own face with one's own self, the name 'Buddha' (སངས་རྒྱས, Buddha, Awakened One) is established.
Clear emptiness, naked, is Buddha; the confusion of no action is cleared.
The five lights are clear, wisdom increases; without conceptualization, the five poisons are cleared.
Without fixation, the three kayas increase; therefore, self-awareness is Buddha.
There is no Buddha to be sought elsewhere; the perfectly complete Buddha (ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས) is the body without remaining aggregates.
The sound and light body and speech increase; this is the perfectly complete Buddha.
Ema! Listen, emanation retinue!
This tantra is superior to others; those individuals who rely on this,
the best will accomplish complete liberation in this life; the middling will be liberated in the bardo of dharmata;
the lowest will be manifestly enlightened in the pure realm of the Nirmāṇakāya, in a breath.
Therefore, hold this dear!'
Thus it was said. The twelfth chapter, on the teachings of the result of liberation, from 'The Quintessence of All Vehicles, the Heart Drop'.
Then, the emanation retinue again asked the teacher:
'O Great Lord, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being), this supreme tantra, which is superior to others,
what kind of individuals are suitable to entrust it to?'
In response to the question, the teacher proclaimed:
'Ema! Retinue of self-aware awareness, this tantra is: '

--------------------------------------------------------------------------------

8-3-13b
ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྒྱུད་འདི་མཐོང་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟིན༔ ཚིག་འདི་ཐོས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ལུང་འདི་སྣང་བས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ དོན་འདི་བསྟན་པས་འཛིན་ཆགས་ཞིག༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་འཕགས་གསང་རྒྱུད་འདི༔ ལྟ་སྒོམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཆེ༔ རྒྱུད་འདི་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་དང་མཉམ༔ འདི་ནི་བློ་ཆུང་ཤེས་རབ་དམན༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ བཀའ་བསྩལ་གཅོག་ཅིང་དམ་མི་བསྲུང་༔ སྣོད་ངན་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ བློ་ཆེ་ཁོག་ཡངས་དད་པ་ཆེ༔ དམ་གཙང་བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ༔ སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་
58-3-14a
བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུང་སྙིང་ཐིག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུང་སྙིང་ཐིག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་མ་འགགས་མཁྱེན་པ་ཀུན་གསལ་ཞིང་༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ས་ལེ་ཞལ་སྟོན་པ༔ སྔོན་ཆད་འཛམ་གླིང་ས་ལ་མ་གྲགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ཤར༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལས༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ༔ དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོའི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ རིན་
58-3-14b
པོ་ཆེའི་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
此乃汇集一切精要之续部，具足五种殊胜之处。
见此续部，即已完成修持；闻此语句，即生起证悟；
显现此教言，即得究竟；开示此意义，即消灭执着；
修持此法，即能无余成就。因此，此殊胜秘密续部，
乃是见修行之究竟。仅凭此续部之觉性，
即与金刚萨埵我无别。此法不应传于心量狭小、智慧浅薄之人，
彼辈于上师保密，却自视甚高；违背教言，不守誓言；
此乃恶器，切勿落入其手。应将此法传于心量宽广、信心坚定之人，
彼辈严守誓言，遵从上师之教诲；慷慨大方，精进修持；
此乃良器，应向此等具器之弟子传授。
如是说已，喜金刚等眷属皆随喜赞叹，对本师所说之法表示极度赞美。
此乃《一切乘之精髓心滴》，其中《续部完全交付品》第十三品完。
《一切乘之精华心滴》之见地究竟修持要诀教授圆满。
愿大曜魔守护此教法！萨玛雅！嘉嘉嘉！
封印！隐藏！秘密！誓言！
由化身古汝衮炯林巴从玛措年之
岩石中取出。
《金刚萨埵心滴》
《教法之精华心滴》的历史
《金刚萨埵心滴》
《教法之精华心滴》的历史
嘉嘉嘉嘉！
顶礼薄伽梵金刚萨埵！
顶礼解脱轮涅边际之虚空！
于四大聚合之珍贵人身，
于三时无碍、明了一切之智慧，
于三身自性、萨列显现之面容，
于前所未闻于赡部洲之
金刚萨埵心滴，
此乃一切乘之精华显现。
首先，讲述诸佛意之传承方式：
从离戏论之法界虚空中，
本自任运成就之佛陀，
薄伽梵吉祥普贤王如来之体性显现，
彼之自性，由大悲所生，
离戏论之法界，
名为金刚萨埵，
身相之花朵，
以妙相之果实庄严，
具足佛陀之功德、力量与四无畏等，
头顶由五部佛陀灌顶，
身着白色丝绸上衣，
佩戴花色腰带，
以珍宝严饰。

【English Translation】
This is the tantra that gathers all essences, endowed with five special qualities.
Seeing this tantra completes the practice; hearing these words brings forth realization;
Manifesting this teaching establishes certainty; revealing this meaning destroys attachment;
Practicing this dharma accomplishes complete attainment. Therefore, this supreme secret tantra,
Is the ultimate of all views and meditations. Even with just the awareness of this tantra,
One is equal to Vajrasattva, myself. This should not be given to those of small mind and little wisdom,
Who keep secrets from the lama but exalt themselves; who break commands and do not keep vows;
This is a bad vessel, it should not fall into their hands. It should be given to those of great mind and vast faith,
Who keep vows purely and accomplish whatever the lama says; who are generous and diligent in practice;
This is a worthy vessel, show this to such worthy disciples.
Having said this, the retinue including Garab Dorje rejoiced and praised, greatly extolling what the Teacher had said.
This is 'The Heart Drop of the Essence of All Vehicles', the thirteenth chapter, 'The Complete Entrustment of the Tantra', is complete.
The ultimate view and essential practice instructions of 'The Heart Drop of the Essence of All Vehicles' are complete.
May the great Graha demons protect this teaching! Samaya! Gya Gya Gya!
Seal! Hidden! Secret! Vow!
Taken from the rock of Matsa Nyen by the incarnate Guru Kunkyong Lingpa.
The Heart Drop of Vajrasattva
The History of the Essence Heart Drop of the Teachings
The Heart Drop of Vajrasattva
The History of the Essence Heart Drop of the Teachings
Gya Gya Gya Gya!
Homage to the Bhagavan Vajrasattva!
Homage to the expanse that liberates the limits of samsara and nirvana!
To the precious human body, a gathering of the four elements,
To the wisdom that is unobstructed in the three times and clearly knows all,
To the face that reveals the self-nature of the three kayas, Salé,
To the Heart Drop of Vajrasattva, previously unheard of on the continent of Jambudvipa,
This essence of all vehicles has arisen.
First, the way the lineage of the buddhas' intention is shown:
From the expanse of the dharmadhatu, free from elaboration,
The Buddha who is spontaneously accomplished from the beginning,
The essence of the Bhagavan Glorious Samantabhadra manifests,
The self-nature of that, born from great compassion,
The dharmadhatu, free from elaboration,
Called Vajrasattva,
The flower of the body's signs,
Adorned with the fruit of excellent marks,
Possessing the qualities, powers, and four fearlessnesses of the Buddha, and so on,
The five families of buddhas empower the head,
Wearing a white silk upper garment,
With a patterned patika waistband,
Adorned with jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་སྟེ༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ གདན་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཅང་ཞིང་༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ལྷང་ངེ་བ༔ གསལ་བ་ལྷན་ནེ་བ༔ ཞི་བ་ལྷམ་མེ་བ༔ དཔེར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་༔ གསུང་དང་༔ ཐུགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོག་མིན་གྱི་གནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་རོ༔ ཉིད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་འཁོར་ནི༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་༔ འདོད་ཁམས་དང་༔ གཟུགས་ཁམས་དང་༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་༔ འདས་པ་དང་༔ མ་འོངས་པ་དང་༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་༔ འཇིག་
58-3-15a
རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་༔ མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་དང་༔ སེམས་དཔའ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་གསུངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་གི་གདམས་པ་དང་༔ དོན་གྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས༔ རང་བབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྣང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡལ་ལོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བར་ནུས་ཏེ༔ དཔེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀློང་དགུའི་བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐུགས་ལ་མངའ་བ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མཁས་པ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བྱ་བ་དེར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལ༔ ལོ་བདུན་ཅུ་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མཚོ་གླིང་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ ཨུ་རྒ

【现代汉语翻译】
以各种饰品庄严，如水晶般澄澈，洁白而闪耀。座垫亦由愿力所成，八大菩萨化现为八大象王，于珍宝之座、莲花日轮之垫上，结菩萨跏趺坐，手持金刚于心间，腰间倚靠铃铛。其身令人目不暇接，极其闪耀明亮，清晰而鲜明，寂静而安详，犹如天空中的彩虹，或镜中的影像，皆非实有之物。
大乐清净虚空之中，诸佛之身、语、意、功德、事业，无尽庄严之轮，乃是色究竟天之境，法界之虚空，空性之界，心性之妙用，无有智慧之障的宫殿显现。从中显现的眷属是：自性法身，自性圆满报身，自性化身，以及地、水、火、风、空，欲界、色界、无色界，过去、未来、现在之诸佛菩萨，世间与出世间，外道等，菩萨，金刚手，特别是化身嘎饶多吉（Garab Dorje）等，一切皆安住于一个大明点之中。
此时，宣说了安住于自性的伟大传承：嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛)。特别是，嘎饶多吉（Garab Dorje）仅以意念，便自然而然地被赋予了所有词句的教诲和意义的教诲，并融入金刚萨埵（Vajrasattva）的境界之中。本体为空性，自性光明，以慈悲照亮一切，犹如天空中的彩虹，或镜中的影像。
第二，持明表示传承：导师名为嘎饶多吉（Garab Dorje），心中拥有两万一千部《空九函》，精通六十四万部大圆满续部。他在印度寒林尸陀林，向空行母日之光（Nyima Ozer）和金刚界空行母世间安乐（Jigten Dewai Ro），以及无数具智慧的空行母，讲经说法七十年。在西南方海岛出生的乌金（Urg

【English Translation】
Adorned with various ornaments, resembling the color of crystal, white and radiant. The seat is also formed by the power of aspiration, with eight great Bodhisattvas transforming into eight great elephant kings, upon a precious throne and a lotus sun disc seat, sitting in the Bodhisattva posture, holding a vajra at the heart, and leaning a bell against the hip. The form is inexhaustible to behold, exceedingly radiant and bright, clear and distinct, peaceful and serene, like a rainbow in the sky, or a reflection in a mirror, all unreal.
Within the vast expanse of great bliss and purity, the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, the inexhaustible wheel of adornment, the realm of Akanishta, the space of Dharmadhatu, the expanse of Suchness, the play of Mind itself, the palace free from the obscurations of wisdom, arises. The retinue manifested from it are: the Svabhavikakaya (Essence-body), the Sambhogakaya (Enjoyment-body), the Nirmanakaya (Emanation-body), and earth, water, fire, wind, space, the desire realm, the form realm, the formless realm, the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present, the worldly and the transcendent, the heretics and so on, Bodhisattvas, Vajrapani, and especially the emanation Garab Dorje, all abiding within a single great bindu.
At that time, this lineage of greatness abiding in itself was spoken: Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Heroic Mind). In particular, Garab Dorje was spontaneously blessed with all the teachings of words and the teachings of meaning, merely through intention, and dissolved into the realm of Vajrasattva. Essence is emptiness, nature is luminosity, compassion illuminates all, like a rainbow in the sky, or a reflection in a mirror.
Secondly, the Vidyadhara Symbolic Lineage: The teacher named Garab Dorje, possessing in his mind twenty-one thousand sections of the 'Klong Gu Bampo', skilled in six million four hundred thousand Dzogchen tantras. In the Cool Grove charnel ground of India, to the Dakini Nyima Ozer and the Vajradhatu Dakini Jigten Dewai Ro, and countless other wisdom Dakinis, he taught the Dharma for seventy years. Urg, born from an island in the southwestern direction

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ 
58-3-15b
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་བ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང་༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་༔ བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ༔ ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཏེ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་ཏེ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ནི༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་ལ་སྐྱེ་ཤི་དང་བསྒྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་བྱེད་པ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གདན་དྲངས༔ སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེས་བོད་དུ་བྱོན༔ སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གངས་དང་༔ བྲག་ཕུག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་༔ དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་དུ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་
58-3-16a
པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ སེམས་མཐིལ་ཐུག་པར་ཞུས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིང་ཁུ་ཡང་བཅུད་འདི་ཟབ་ཁྱད་དུ་གནང་ཞིང་༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་སྐོར༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་ཤེས་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་ཡང་བཅུད་དམ་པའོ༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པས་བཀའ་བབས་སོ༔ བདག་གིས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞེས་བྱ་བ༔ པཎྜི་ཏ་ཀུན་གྱི་ཡིག་མཁན་དེ་ཉིད་དང་༔ ཨ་ཙཪྻ་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་།གཉིས་ལ་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པ་གོང་མར་དོན་རྒྱུད་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་༔ དཔེ་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སྦ་བར་བཀའ་བསྒྲགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ནས་ནི༔ ཡི་གེར་འདེབས་དུས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཡིག་མཁན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་གསོན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་དྲིལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ༔ དུས་ངན་

【现代汉语翻译】
莲花生大士（Padmasambhava）自己，
前往寒林大尸陀林（great charnel ground）的清凉园林，
化身喜金刚（Garab Dorje）亲自，
从二十四万部大圆满（Dzogchen）法中，
开示了见解如虚空般广阔，
以及一切教法的精华——金刚萨埵心髓（Vajrasattva's Heart Essence）。
仅以任运自成（spontaneous accomplishment）的象征（symbol）来传授，
我已完全领悟，
并在实相（reality）上指明，
所有词句和文字的意义传承都已降临并被赐予。
这是持明表示的传承（Vidyadhara Symbolic Lineage）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
秘密秘密秘密！
第三是补特伽罗耳传传承（Personal Whispered Lineage）：
一切智者（Omniscient）莲花生（Padmasambhava），
其身无生老病死，
由智慧空行母（wisdom dakinis）侍奉，
傲慢的八部鬼神（eight classes of gods and demons）役使为仆。
当他在印度担任五百班智达（Panditas）的首领时，
应圣者文殊菩萨（Manjushri）的化身，
赞普赤松德赞（Trisong Detsen）之请，
为镇压桑耶寺（Samye Monastery）的土地而迎请。
以愿力和慈悲来到西藏。
总的来说，在西藏的修行地，雪山、
岩洞、寺庙和
寂静处居住了111年，
特别是在珍珠水晶洞（Mutik Tselgyi Pama-gang）中住了三年。
期间，从藏族智者毗卢遮那（Vairotsana）那里，获得了
所有未颠倒的教诲，
并深入心髓。
特别是，他赐予了金刚萨埵（Vajrasattva）的精华和精髓，
所有词句和文字的意义传承都已降临。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
秘密秘密秘密秘密！
一般来说，对于大圆满（Dzogchen），有外圈、内圈、秘密圈，
以及无上秘密圈等等诸多了解，
但这个（金刚萨埵心髓）是精华中的精华。
毗卢遮那（Vairotsana）我也以令上师欢喜的侍奉而获得了传承。
我与名为丹玛策芒（Denma Tsemang），
所有班智达（Panditas）的抄写员，以及
阿阇黎（Acharya）达摩希拉（Dharma Shila）和耶谢囊（Yeshe Nang）两位，
在珍珠水晶洞（Pama-gang）的上层，彻底确定了意义传承的究竟。
并宣布将范本传承（model lineage）隐藏起来，以备后用。
萨玛雅（Samaya）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
秘密秘密秘密！
预言和嘱托的传承（Prophecy and Entrustment Lineage）：
莲花生大士（Padmasambhava）说道：
在记录下来的时候，这样说：
ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho， 汉语意思：稀有哉！）
莲花生大士（Padmasambhava）和
抄写员丹玛策芒（Denma Tsemang）和
证悟者达摩希拉（Dharma Shila）听着：
九乘合一的阿底瑜伽（Atiyoga），
见解的究竟是大圆满（Dzogchen），
金刚萨埵心髓（Vajrasattva's Heart Essence），
现在没有弘扬的地方，
未来会有巨大的利益，
恶世。

【English Translation】
Padmasambhava himself,
Went to the cool garden of the great charnel ground (great charnel ground),
The emanation Garab Dorje himself,
From the twenty-four hundred thousand Dzogchen teachings,
Showed the view as vast as the sky,
And the heart essence of Vajrasattva, the essence of all teachings.
Taught only by the symbol of spontaneous accomplishment,
I have fully understood,
And pointed out the reality,
All the words and letters of the meaning lineage have descended and been given.
This is the Vidyadhara Symbolic Lineage.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
Secret secret secret!
The third is the Personal Whispered Lineage:
The Omniscient Padmasambhava,
Whose body has no birth, old age, sickness, or death,
Served by the wisdom dakinis,
The arrogant eight classes of gods and demons are enslaved.
When he was the leader of the five hundred Panditas in India,
At the invitation of the emanation of the Holy Manjushri,
Emperor Trisong Detsen,
He was invited to subdue the land of Samye Monastery.
He came to Tibet with aspiration and compassion.
In general, he stayed in the practice places of Tibet, the snow mountains,
Caves, temples, and
Secluded places for 111 years,
Especially in the Pama-gang of Mutik Tsel for three years.
During this time, from the Tibetan scholar Vairotsana,
All the teachings that were not reversed,
Were asked to the bottom of the heart,
In particular, he gave the essence and quintessence of Vajrasattva as a profound specialty,
All the words and letters of the meaning lineage have descended.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
Secret secret secret secret!
In general, for Dzogchen, there are outer circles, inner circles, secret circles,
And the most secret circles, etc., are known a lot,
But this (Vajrasattva's Heart Essence) is the essence of the essence.
Vairotsana, I also obtained the lineage by serving the master with pleasure.
I, with Denma Tsemang,
The scribe of all the Panditas, and
Acharya Dharma Shila and Yeshe Nang,
In the upper part of the Pama-gang, the ultimate meaning of the lineage was completely determined.
And it was announced that the model lineage should be hidden for future use.
Samaya.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
Secret secret secret!
The Prophecy and Entrustment Lineage:
Padmasambhava said:
When writing it down, say this:
ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emaho, Chinese meaning: How rare!)
Padmasambhava and
The scribe Denma Tsemang and
The realized Dharma Shila listen:
The Atiyoga that combines the nine vehicles,
The ultimate view is Dzogchen,
Vajrasattva's Heart Essence,
Now there is no place to promote it,
In the future, there will be great benefits,
Evil times.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔ ས་གཏེར་མི་ཐུབ་གཏེར་འདོན་མང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་ལ༔ གནམ་ལ་ཆར་མེད་ཚད་པ་རྒྱས༔ 
58-3-16b
ས་ལ་ཞག་མེད་འཇག་སྐྱ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ལྷ་འཁྲུག་གཟའ་སྐར་འཁྲུག༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་འཁྲུགས་པས་གདན་ས་འཕོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཞིག་པས་བུད་མེད་ལེན༔ དམག་འཁྲུག་དར་ཞིང་དམ་ཆོས་ནུབ༔ དགེ་སྤྱོད་མི་དར་སྡིག་སྤྱོད་དར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ཞིང་རླུང་དམར་ཆེ༔ སྐར་མ་མི་སྡུག་བྱང་ནས་སྟོན༔ ཡུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་དམེ་འཁྲུག་བྱེད༔ སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཧོར་གྱིས་འདུལ༔ མཐའ་མི་ཐམས་ཅད་དབུས་སུ་སྡིགས༔ དབུས་པ་མཐའ་མོན་ལྷོ་ལ་བྲོས༔ གོས་སུ་ཤིང་དང་ལྕགས་ཞུ་གྱོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སྤྱོད༔ ནོར་དུ་ས་རྡོ་གཉིས་པོ་བརྟེན༔ གཏམ་སྐད་ཟླ་རེ་ཞག་རེར་འགྱུར༔ ལྕགས་ཁྱི་ཕག་ལ་དམག་གིས་འཇོམས༔ དེ་དུས་བསྟན་མཇུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ བཻ་རོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ ཆུ་ཁམས་བྱ་འམ་ཁྱི་ལོ་པ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་བྲལ་སྔགས་འཆང་རིགས༔ ཨུ་རྒྱན་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ གནས་མེད་རླུང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མོན་བལ་མྱ་ངན་ལྷོ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལས།རྩེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་འདུས༔ ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་མང་ཞིག་འབྱེད༔ ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་བདག་པོར་འབྱུང་༔ ཁ་འབྱམས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་མི་གསོད༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་དུ་གྱུར༔ རྒྱུད་དག་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ བླ་མ་ཞི་དྲག་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་འོང་༔ དེ་ཡི་དོན་དུ་གཏེར་འདི་སྦེད༔ དེ་དང་སུ་འཕྲད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ 
58-3-17a
ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོགས༔ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལམ་སྣ་ཟིན༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཆོད་བཅུ་དྲུག་འོང་༔ དེས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་འམ༔ བརྒྱད་ལས་མི་མང་ཀུན་ལ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་འདུད་བྱེད་བུ་བཞི་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཁྱོད༔ རྒྱལ་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མང་བརྒྱུད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་ཆོད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཚལ་ཐང་བྱེ་མ་ཅན་ཞེས་པར༔ སྡེ་སྐྱོང་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་བྱེད༔ དགེ་བའི་མིང་ཅན་རྟ་ཁྱི་ལུག་སྟག་ལུག།གི་ལོ༔ ལུས་གཡོན་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཆོས་མིན་བྱ་བ་མི་སེམས་འབྱུང་༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ དཔེ་སྤྱད་དངོས་བརྒྱུད་བྱིན་བརླབས་པའི༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་ལ༔ བདུད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
三十口舌争斗起，土地埋宝难寻觅，
佛法衰败日将至，天空无雨旱情起，
大地无油草木枯，中间神祇争斗厉，星辰错乱不安宁。
王法混乱失根基，教法崩坏娶妻室，
战火纷飞正法隐，善行不兴恶行炽。
日月赤红狂风烈，妖星现于北方际，
无视国法争端起，上下内外遭 Hor 征。
边民尽扰中央地，中央百姓逃 Mon 避。
身着木甲与铁衣，血肉为食无顾忌，
土地砂石视为宝，言语日日夜夜异。
铁狗猪年战火息，届时护持末法者，
乃是贝若扎纳之殊胜化身。
水相鸡年或狗年出生，无父无母持咒者。
名为邬金具慧者，以不羁行径度众生，
居无定所如风游四方，于门隅、尼泊尔、洛扎一带活动，汇聚于策五之地。
开启众多意伏藏与甚深伏藏，成为甚深圆满法之主。
不分宗派因果，如是如是显现。
清净传承融入其心，大圆满法遍布卫藏。
上师寂猛皆证悟，此后前往邬金处，
为此埋藏此伏藏，与之相遇得空行。
与千万人结缘，百万人得引导，
最终十六世化身，其四位心子或八位，切莫广传于众人。
萨玛雅！顶礼彼之四子：当今之丹玛策芒汝，
转世为王族后裔，最终化身具大力，
于名曰‘擦塘杰玛坚’之地，护持教法兴农事。
名为‘德’者，生于马、狗、羊、虎、羊年，左身有痣。
心中常起非法事，待一切吉兆显现时，
当谨慎避开一切障碍，将黄纸与圣物，
全部化为成就之资粮并埋藏为伏藏，于寂静处闭关三年。
萨玛雅！伏藏印！
口印！甚深印！唉玛！贝若之化身，
受持明众加持，诸佛意传持明表示，
名号口耳传承金刚名，实修传承加持力，
名为莲花护众洲者，实修口诀耳传教，
降伏魔众...
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru padma siddhi hum，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）

【English Translation】
Thirty mouths quarrel, treasures buried in the earth are hard to find,
The Buddha's teachings are declining, the sky is without rain, and drought is rising,
The earth is without oil, and the grass and trees wither, in the middle, the gods fight fiercely, and the stars are chaotic and uneasy.
The royal law is chaotic and loses its foundation, the religious law collapses and one takes a wife,
Wars are raging and the true Dharma is hidden, good deeds are not flourishing and evil deeds are rampant.
The sun and moon are red and the wind is strong, and ominous stars appear in the north,
Disregarding the national law, disputes arise, and the upper, lower, and inner parts are conquered by Hor.
The border people disturb the central land, and the central people flee to Mon.
Wearing wooden armor and iron clothes, they eat flesh and blood without regard,
They regard land and sand as treasures, and their language changes day and night.
The iron dog and pig years will end the war, and the one who protects the Dharma at that time,
Is the supreme incarnation of Vairochana.
Born in the year of the water-bird or dog, fatherless and motherless, a mantra holder.
Named Orgyen, the wise one, who tames beings with unconventional behavior,
Living without a fixed place, wandering like the wind in all directions, active in Mon, Nepal, and Lho, gathering in Tse Nga.
Opening many mind treasures and profound treasures, becoming the master of the profound and perfect Dharma.
Without distinguishing sects and karma, as it is, so it appears.
The pure lineage merges into his heart, and the Great Perfection Dharma spreads throughout U-Tsang.
The peaceful and wrathful gurus all attain realization, and then go to Orgyen,
To bury this treasure for this purpose, and to meet with the Dakinis.
Connecting with thousands of people, hundreds of thousands are guided,
Finally, sixteen incarnations, his four heart sons or eight, must not be widely spread to the public.
Samaya! I prostrate to his four sons: the current Denma Tsemang Ru,
Reincarnated as a royal descendant, the final incarnation has great power,
In the place called 'Tsatang Jema Ken', he protects the Dharma and promotes agriculture.
Named 'De', born in the year of the horse, dog, sheep, tiger, or sheep, with a mole on the left body.
Illegal things often arise in the heart, and when all auspicious signs appear,
Be careful to avoid all obstacles, and turn the yellow paper and sacred objects,
All into the resources of accomplishment and bury them as treasures, and practice in seclusion for three years.
Samaya! Treasure seal!
Word seal! Profound seal! Ema! The incarnation of Vairochana,
Blessed by the assembly of Vidyadharas, the mind transmission of the Buddhas indicates,
The name is the Vajra name of the oral transmission lineage, the power of the practical transmission blessing,
Named Lotus Protector of the World, the practical instruction is the oral transmission teaching,
Subduing the demons...
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra guru padma siddhi hum，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ཆད་མ་བྱུང་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དང་འཕྲད་རྟོགས་གྲོལ་འགྲོ༔ ཆོས་འདིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འགྱུར༔ ལྷག་མེད་དག་ཀྱང་འགྲོ་བར་སྲིད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་
58-3-17b
དོན་ཆེ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཁྱོད༔ སྐྱེ་བ་སུམ་ཅུར་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྐྱེ་མཐའ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མིང་༔ གཏེར་གནས་འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་ན༔ བྱང་ཁམས་ལྡན་པ་མི་ཡི་ཚོགས༔ དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འཕྲོ་སད་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཤེས་དབང་ཁྱོད༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ༔ ཟབ་ཆོས་འགའ་ཡར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཡུལ་ནི་ཡར་ཕྱོགས་ཟ་ཡི་འབྲོག༔ ཞང་རིགས་སྤྲེལ་སྦྲུལ་རྟོགས་པ་ཅན༔ མི་ཡི་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་སྡོད༔ རིགས་ལྔའི་རྟགས་ནི་གཡས་ན་འཆང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟགས་ལྔ་གཡོན་ན་འཆང་༔ གྲིབ་གནོན་བུད་མེད་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ དབང་པོ་འགྲིབ་བམ་སྐྱོན་ཅན་སོང་༔ ལུས་ལ་ཤ་མཚན་ལྦ་སྨེས་བརྒྱན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་སྙིང་ནས་མོས༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་སྣང་དངོས་འཕྲལ་སད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་དེ་ཡིས་སྤེལ་བར་བྱེད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་འབྲལ་མི་ཕོད༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་བར༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བརྒྱུད་པའི་བུ་བཞིས་དར་མདུང་འཛུགས༔ སངས་རྒྱས་འོད་གསལ།བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས།ཕ་ལ་པྲཛྙཱ་འབྱིན༔ ཀུན་དགའི་པདྨ། མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོས་བསུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད༔ དེ་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ༔ འཛོམ་ཡིག་བཞི་རུ་བུ་བརྒྱད་
58-3-18a
འབྱུང་༔ ཉེ་བའི་བུ་མོ་གཅིག་ལ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་པའི་དུས༔ དེ་ལ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོད༔ དེ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཆོས་འདིས་ཁྱབ༔ འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་འུར་ཞིང་འགྱུར༔ ཅེས་ཤོག་སེར་རྣམས་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ དྷརྨ་ཤཱི་ལའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་གཏད་དོ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཻ་རོའི་སྙན་བརྒྱུད་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ བདག་ནི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་མི་རུ་སྐྱེས༔ ཆིག་བརྒྱུད་ཡང་ཡང་མྱོང་བ་སྙིང་པོའི་དོན༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ངས༔ གཅིག་གིས་གཅིག་གཏད་གཅིག་ལ་བཤད་པ་འདི༔ ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རབས་དོན་ཉིད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་ཞུས༔ རྫོགས་པར་གཏན་ཕབ་འཛོམ་ཡིག་དག་དང་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་མ་ཚོར་མཚོ་བྲག་ཏུ༔ ཆོས་འབྱུང་སྒྲོམ་བུ་རིན་ཆེན་ཁ་བད་ཅན༔ རིམ་པ་བདུན་དུ་རྒྱས་གདབ་ཚགས་དམ་སྦས༔ ཀླུ་དང་གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ དུས་ལ་མ་བབས་བར་དུ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྐྱེས་བ

【现代汉语翻译】
如果未遇障碍，与化身相遇证悟解脱，此法使人成熟并解脱，北方之教法将兴盛广大，甚至能令无余者亦得度。
心之明点意义重大！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （封印，封印，封印）གཏེར་རྒྱ༔ （宝藏封印，宝藏封印）སྦས་རྒྱ༔ （隐藏封印，隐藏封印）ཟབ་རྒྱ༔ （甚深封印，甚深封印）ཨེ་མ་ཧོ༔ （稀有哉，稀有哉）
证悟者达玛希拉（Dharmaśīla），你将于三十世中利益众生，于最后一生名为智慧者。
从这宝藏处向西南方，在北方地区，有一群具足之人，将从对白色教法的沉睡中觉醒，邬金（莲花生大士）化身具知自在者，你将修持那瑜伽次第等甚深之法。
地方是北方雅（Ya）地的牧区，香（Zhang）族，猴年或蛇年出生，具证悟者，将住世数百年，五部佛的标志持于右，黑汝嘎（Heruka）五尊的标志持于左，因女子的诅咒压制，能力衰退或变得残缺，身上有肉痣、胎记等装饰，邬金（莲花生大士）你从内心深处敬信我，贝若（Vairocana）的化身显现立即觉醒，化身的事业将由此展开。
不可违背往昔誓言，直至轮回众生未空之际，为了享用您心中的宝藏，传承的四位儿子将竖起法幢：桑杰沃色（Sangye Öser，佛光），绛秋仁钦贝（Byangchub Rinchen Pal，菩提宝吉祥），云丹扎西（Yönten Tashi，功德吉祥），帕拉班智达（Pala Prajñā），衮噶班玛（Künga Padma，普喜莲花），具名菩提心者，凡与之结缘者皆具意义，于空行净土之中，空行母将迎接并引导。
届时教法将兴盛广大，从‘འཛོམ་’（藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，集合）字中将出现八子，以及一位近侍之女等，在以恭敬心侍奉二十一位时，将毫无保留地交付于他，他将使此法遍布赡洲（Jambudvipa），利益众生之事将喧嚣而起。
说完，将黄卷交给贝若（Vairocana），放在丹玛孜芒（Denma Tsemang）和达玛希拉（Dharmaśīla）的头顶，连同授记、印封一起交付。
印封！སྦས་རྒྱ༔ （隐藏封印，隐藏封印）ཟབ་རྒྱ༔ （甚深封印，甚深封印）ཨེ་མ་ཧོ༔ （稀有哉，稀有哉）贝若（Vairocana）的口耳传承是世上稀有的法，我因业力苏醒而转生为人，多次体验单传心髓之义，藏族孩童智者贝若扎纳（Vairocana）我，此法由一人传一人，一人为一人宣说，即使没有文字，后世亦能领会真义，我曾多次恳请莲花生大士，完整记录下来，并附上‘འཛོམ་’（藏文，无对应梵文，无对应罗马拟音，集合）字等，在邬金（莲花生大士）授记未显现的措扎（Mtsho Brag）地方，将法之宝箧以珍宝封口，分七层严密封装隐藏，由龙族、曜、魔和金刚火焰守护，在时机未到之前，使其能够保存，务必使其能够保存，萨玛雅（Samaya）！时机成熟时，将诞生……

【English Translation】
If there are no obstacles, meeting with the emanation will lead to realization and liberation. This Dharma ripens and liberates. The teachings of the North will flourish and spread, and even those without remainder may be liberated.
The bindu of the heart is of great significance! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Seal, Seal, Seal) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Treasure Seal, Treasure Seal) སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Hidden Seal, Hidden Seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Profound Seal, Profound Seal) ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Emaho! How Wonderful!)
Realized Dharmaśīla, you will benefit beings in thirty lifetimes, and in your final life, you will be named 'Wise One'.
From this treasure site, towards the southwest, in the northern region, there will be a gathering of people who possess the qualities, awakening from their slumber regarding the white Dharma. Ogyen (Padmasambhava) emanation, Knower of Power, you will practice the profound Dharma, including the stages of yoga.
The place is the nomadic region of Ya in the north, the Zhang clan, born in the year of the Monkey or Snake, a realized one, will live for hundreds of years. The signs of the Five Buddhas will be held on the right, and the signs of the Five Herukas will be held on the left. Due to the curse of a woman, their abilities will decline or they will become impaired, adorned with moles and birthmarks on their body. Ogyen (Padmasambhava), you believe in me from the depths of your heart. The emanation of Vairochana will awaken immediately, and the activities of the emanation will spread through this.
You must not break the vows of the past, until all sentient beings in samsara are empty. In order to enjoy the treasure in your heart, the four sons of the lineage will raise the victory banner: Sangye Öser (Buddha Light), Byangchub Rinchen Pal (Enlightenment Jewel Glory), Yönten Tashi (Merit Auspicious), Pala Prajñā, Künga Padma (Joyful Lotus), named Bodhicitta. Whoever connects with them will have meaning, and in the realm of the Dakinis, the Dakinis will welcome and guide them.
At that time, the Dharma will flourish and spread. From the letter 'འཛོམ་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Gathering) will come eight sons, and one attendant daughter, etc. When twenty-one are served with reverence, it will be entrusted to him without remainder. He will spread this Dharma throughout Jambudvipa, and the activities of benefiting beings will arise with great clamor.
Having said this, he handed the yellow scrolls to Vairochana, placed them on the heads of Denma Tsemang and Dharmaśīla, and entrusted them with the prophecy and seals.
Seals! སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Hidden Seal, Hidden Seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Profound Seal, Profound Seal) ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Emaho! How Wonderful!) Vairochana's oral transmission is a rare Dharma on earth. I was born as a human due to the awakening of karma. Experiencing the meaning of the single transmission essence again and again, I, the Tibetan child scholar Vairochana, this Dharma transmitted from one to another, explained to one another, even without letters, future generations will understand the meaning. I repeatedly requested the master Padmasambhava, to completely record it, along with the letter 'འཛོམ་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Gathering), etc. In the place of Mtsho Brag, where Ogyen's (Padmasambhava) prophecy has not yet manifested, the treasure chest of Dharma is sealed with jewels, sealed tightly in seven layers and hidden. May the Nagas, Rahus, Maras, and Vajra flames protect it until the time has come. Be sure to protect it so that it is not lost, Samaya! When the time comes, will be born...

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་ལག་ཏུ་གཏོད༔ ལས་འཕྲོ་མེད་པས་རྔམས་ན་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་གི༔ ཟླ་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་དཀོན༔ ཀ་དག་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་
58-3-18b
མཆོག༔ བློན་འབངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས༔ བདག་ཉིད་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས༔ སྙིང་སྐྲན་ཁོང་བཅུག་འདི་མ་བསྟན༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཨ་ཏི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཤེས༔ སྐད་རིགས་ཡིག་རིགས་མི་གཅིག་པ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྡུས་ཆོག་ཤེས༔ མོ་སྨན་རྩིས་བོན་མཐའ་རྟེན་ནས༔ མདོ་སྔགས་ཡང་ཟབ་མང་པོ་བསྒྱུར༔ འདི་ཉིད་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ དྷརྨ་མ་གཏོགས་མ་སྤེལ་ལོ༔ དུས་ངན་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཨུ་རྒྱན་བསྟན་པ་ནུབ་ཁའི་དུས༔ ཟོག་པོ་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས༔ པདྨ་བདག་ལ་ཁ་འཕངས་ནས༔ ཆོས་མིན་བྱ་བས་བསླུ་བའི་དུས༔ དེ་དུས་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཏེར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཚང་༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ དགོངས་པས་བརྒྱུད་པས་དགོངས་བརྒྱུད་ཡིན༔ བརྡ་རུ་བརྒྱུད་པས་བརྡའ་བརྒྱུད་ཡིན༔ རྣ་བར་ཐོས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན༔ ཐུགས་ལ་གསལ་བས་ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞལ་ནས་ཕྱུང་པས་བཀའ་མ་ཡིན༔ གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཐུགས་བཅུག་པས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་
58-3-19a
བརྒྱུད་པ་ཡིན༔ ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ངེས༔ དགོངས་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་གཏད༔ འདི་ཟབ་ཆོས་ཀུན་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་བཻ་རོས་བཀའ་སྲུང་ལ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བཀའ་ལུང་གཏད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ལ་གཏད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཻ་རོ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གཏད༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་བདག་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ལ་གཏད༔ བདག་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་མཆོག༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་སྐྱེད་བྲག་འཁར་བའི་རྡོ་རྗེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མདའ་གང་པ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འདུག་པས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་མཆོག་སྤྲུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མིང་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོར་མིང་བཏགས་ཤིང་༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་དེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བུ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་གསང་ཞིང་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་

【现代汉语翻译】
托付于手中，因无业缘，若需惩罚便以惩罚之食为食。甚深且广大的法门众多，如三月成佛般稀有难得。原始清净（ka dag）之道的顶峰，至高无上。大臣、百姓、国王等，将自身放逐于热瓦绒（Tsha ba rong）之地，此乃心之肿瘤，藏于心中，不可示人。心部（sems sde）、界部（klong sde）、口诀部（man ngag sde），无上瑜伽等，知晓六十万阿底（a ti）。不同语言文字，能汇集二十五种。从占卜、医药、历算、苯教等，翻译了众多甚深密续。此法仅传于莲花洲（lDan ma rtse mang）和达玛（Dharma），未曾广传。于恶世四十将至之时，乌金（U rgyan）教法衰落之际，伪劣之徒行事放荡之时，莲师（Padma）对我恶语相向，以非法之事欺骗之时，那时愿与莲师加持之化身相遇。封印！隐藏！秘密！
唉玛吙！（E ma ho!）此甚深伏藏法，具足诸佛意传（dGongs pa’i brgyud pa）传承，持明表示（Rig ‘dzin brda yi brgyud pa）传承，补特伽罗耳传（Gang zag snyan brgyud）传承，大悲加持（Thugs rje byin rlabs）传承，空行嘱托（mKha’ ‘gro gtad rgya’i brgyud pa）传承，业缘伏藏（Las ‘phro gter gyi brgyud pa）传承。以意传承故为意传，以表示传承故为表示传，于耳听闻故为耳传，于心明晰故为心伏藏，从口而出故为口传，一者向一者倾注心意，故为加持大悲之传承。听闻即定能解脱一切。一句句心语相传，此乃甚深法之精髓。乌金贝若（O rgyan bai ros）向护法神祈愿，并交付教令，具足祈愿灌顶传承。噶饶多吉（dGa’ rab rdo rje）交付于乌金，乌金堪布莲花生（Padma ‘byung gnas）交付于贝若扎纳（bai ro rje）等二十五弟子，师徒如海之众将加持交付于一位化身，我等交付于空行护法众，护法众交付于具足五种功德之殊胜子，名为金刚之心伏藏主。其将莲生岩（sKyed brag）手杖金刚（‘khar ba’i rdo rje）和罗睺罗（rA hu la），置于箭筒之中，因其中具足乌金内外密三种预言，愿与乌金莲师贝若扎纳，以及二十五师徒所加持之殊胜化身相遇。命名为莲花国王（Padma rgyal po），愿与密名为莲花遍护洲（Padma kun skyong gling pa）者相遇。伏藏师将预言交付于子，其亦供养秘密圣地之护法空行，举行百次荟供。

【English Translation】
Entrust it to the hand, for there is no karmic connection, if punishment is needed, let it be nourished by the food of punishment. Profound and vast are the many Dharmas, rare is such enlightenment as becoming a Buddha in three months. The pinnacle of the Primordial Purity (ka dag) path, the supreme. Ministers, subjects, kings, and so on, banished themselves to the land of Tsha ba rong, this is a tumor in the heart, hidden within, not to be shown to others. The Mind Series (sems sde), Space Series (klong sde), Instruction Series (man ngag sde), the Unsurpassed Yoga and so on, knowing sixty million Ati. Different languages and scripts, able to gather twenty-five kinds. From divination, medicine, astrology, Bon and so on, translated many profound tantras. This Dharma was only spread to Ldan ma rtse mang and Dharma, not widely disseminated. At the time when the evil age of forty is approaching, when the teachings of Oddiyana (U rgyan) are declining, when false ones behave dissolutely, when Padmasambhava (Padma) hurls abuse at me, deceiving with non-Dharma activities, at that time may I meet with an emanation blessed by Padmasambhava. Seal! Hidden! Secret!
Emaho! This profound treasure Dharma, complete with the lineage of the Buddhas' intention transmission (dGongs pa’i brgyud pa), the lineage of Vidyadharas' symbolic transmission (Rig ‘dzin brda yi brgyud pa), the lineage of the personal oral transmission (Gang zag snyan brgyud), the lineage of compassionate blessing (Thugs rje byin rlabs), the lineage of Dakinis' entrustment (mKha’ ‘gro gtad rgya’i brgyud pa), the lineage of karmic treasure (Las ‘phro gter gyi brgyud pa). Because it is transmitted through intention, it is the intention transmission; because it is transmitted through symbols, it is the symbolic transmission; because it is heard in the ear, it is the oral transmission; because it is clear in the mind, it is the mind treasure; because it comes from the mouth, it is the oral transmission; because one pours one's heart into another, it is the lineage of blessing and compassion. Hearing it, one is certain to be liberated from everything. Heart words are transmitted one by one, this is the essence of all profound Dharmas. Ogyen Vairocana (O rgyan bai ros) prayed to the Dharma protectors and entrusted the command, complete with the lineage of prayer and empowerment. Garab Dorje (dGa’ rab rdo rje) entrusted it to Ogyen, Guru Padmasambhava (Padma ‘byung gnas) entrusted it to Vairocana (bai ro rje) and the twenty-five disciples, the ocean of masters and disciples will entrust the blessing to one emanation, we entrust it to the assembly of Dakini protectors, the protectors entrust it to the supreme son with five qualities, the treasure lord of the heart named Vajra. He placed the cane Vajra (‘khar ba’i rdo rje) of Kyedrak (sKyed brag) and Rahula (rA hu la) into a quiver, because it contains the three prophecies of Oddiyana, inner, outer, and secret, may I meet with the supreme emanation blessed by Ogyen Padmasambhava and Vairocana, and the twenty-five disciples. Named Padma Gyalpo (Padma rgyal po), may I meet with the secret name Padma Kunkyong Lingpa (Padma kun skyong gling pa). The treasure revealer entrusts the prophecy to the son, who also offers to the Dakinis who protect the secret land and treasure, and holds a hundred tsok offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོངས་ལ་སྤེལ༔ བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་༔ སུ་འཕྲད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་
58-3-19b
ངེས༔ གཅིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ན་སླར་ཡང་དར་ཆ་ཆེ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཚུལ་གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས༔ བདག་འདྲ་ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་ཡིས༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཏེ༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གཅིག་སྐྱེས་ནས༔ འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་བཀའ་བབས་ཤིང་༔ རང་ནོར་རང་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དེ་བཞིན་བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཆོས་བདག་རེ་རེར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཏེར་གནས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ༔ བུ་ཆེན་རེ་རེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚུལ་འདི་རྣམས་སོ༔ ནམ་ཞིག་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ནུས་པ༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་གཏོང་ནུས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཟབ་ཆོས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་ལས་མང་ན་བཀའ་ཆད་འོང་༔ ལོ་གསུམ་བརྟག་པ་གྱིས་ལ་སྤེལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་ཁྲམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་སྤྱང་དྲེད་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་ཡང་གཏིང་ཐུག་ཀླད་མེད་ལ༔ 
58-3-20a
འདི་བྱིན་བསྟན་བླ་རིན་མེད་བཙོང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་འོང་༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་བརྒྱ་འབུལ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ལོ་ཟླར་འབུལ་བ་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་མེད་པ་ལ༔ གསེར་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་གཏད་དང་༔ གཏེར་འབྱིན་ཆོས་བཀའ་འབྱེད་དུས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་འོང་༔ འདི་ཡི་ཆོས་བཀའ་ཞལ་ཕྱེ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སུམ་ཅུར་བསྲིང་༔ ཧོར་དམག་མུ་གེའི་ནད་ཡམས་ཞི༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་སྡེ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ནི་མང་དུ་འབྱུང་༔ དང་པོར་འདུས་པའི་འཁོར་སློབ་ནི༔ ཁྱི་ཕག་ཡིན་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་རང་ཉམས་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་མངའ་བདག་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པ་དང་༔ བཀའ་བབས་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཉམས་ལེན་

མཐར་ཐུག་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་
58-3-20b
གཅིག་ཏུ་སྦྱོར༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་འབྱུང་༔ སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་འབྱེད༔ དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་རེག་པ་དོན་དང་ལྡན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དངོས་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ལུང་རྒྱ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་མཆོག །ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྗེས་འཇུག་ལུང་བསྟན་ངེས་ཤེས་འདྲོང་། །གསལ་བའི་ལྡེ་མིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་སྐྱེ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཨྠྀི་།
༄། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཡང་རྩེ་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཡང་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་༔ འདིའི་
58-3-21a
དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ནི༔ དབེན་གནས་དགའ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི༔ གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་མེད་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་༔ དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གཏོར་ཚོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་སོང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པས༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ མུ་ཁྱུད་འཇའ་ཚོན་རིས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའམ་རྫ་བུམ་ཚད་དང་ལྡན་པ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ སྨན་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་བུམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཞག་པར་བྱའོ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་ལ་གཞག༔ གཡོན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཟང་དུ་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གས

【现代汉语翻译】
终极传承和，一切同时，合一融合。当下即是证悟解脱之时，开启隐秘宝藏百余处。意藏金刚萨埵之续，乃一切教法之精髓。有缘者一触即具深意，与乌金（莲花生大师）心子真实相遇。萨玛雅，印，印，印！宝藏印，隐秘印，甚深印，交付印，教令印，传承印，如镜般的殊胜预言。内外无遮蔽，一切皆明晰。后世追随者的预言，确信无疑。开启明晰之门的钥匙，奇妙至极。化身衮炯林巴从杰扎迎请而出。阿底。
耶谢（智慧）有戏论与无戏论之灌顶
金刚萨埵心髓，耶谢（智慧）有戏论与无戏论之灌顶。印度语：班杂ra 萨埵 帝拉 阿比色嘎 纳玛。藏语：阿底扬泽（无上心髓）之精华灌顶。顶礼薄伽梵，吉祥金刚萨埵！不落边际，无需修持即能成佛，乃一切续部的根本，一切教言的宝藏，一切口诀的精髓，比秘密更秘密，金刚萨埵无谬的意旨，轮回彻底清净的指示，一切教法的精华，外内密三种精华，显现三身的明镜。此灌顶之教示：于寂静欢喜之圣地，如续部所说，具相上师与具誓弟子，三或五或七等，次第授予有戏论、无戏论、极无戏论、最无戏论之四种灌顶。分为三：前行、正行、后行。前行者：如续部所言：‘积聚朵玛会供之顺缘，沐浴，皈依，献曼扎。’故，陈设如八瓣莲花之曼扎盘，于以彩虹环绕之中央，放置珍宝宝瓶或符合标准之陶瓶，以古古香烟熏，驱除障碍，内装五药、五谷、五精华、五珍宝等宝瓶之物，以五彩装饰及颈饰庄严。
于其右侧，于具相之颅器内，盛满上等之酒，加入阿姆利塔（甘露，Amrita）与三甜。于左侧，陈设一个以三根本之朵玛，并善加装饰。于前方，竖立孔雀翎箭。另需准备外内密之供品。

【English Translation】
The ultimate lineage and, all at once, unite as one. This very moment is the time of realization and liberation, opening up hundreds of hidden treasures. The Mind Treasure of Vajrasattva's Tantra is the supreme essence of all teachings. Fortunate ones, a single touch is filled with meaning, truly meeting with Orgyen's (Padmasambhava) heart-son. Samaya, seal, seal, seal! Treasure seal, hidden seal, profound seal, entrusted seal, command seal, transmission seal, the supreme prophecy like a mirror. Without obscuration, inside and out, all is clear. The prophecy for future followers is undoubtedly correct. The key to opening the door of clarity is incredibly wondrous. Tulku Kunkyong Lingpa retrieved it from Kyebrak. Ah thi.
The Empowerment of Yeshe (Wisdom) with and without Elaborations
From the Heart Essence of Vajrasattva, the Empowerment of Yeshe (Wisdom) with and without Elaborations. In Sanskrit: Vajrasattva Tila Abhisheka Nama. In Tibetan: The Essence Empowerment of Ati Yangtse (Supreme Heart Essence). Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva! Not falling into extremes, attaining Buddhahood without cultivation, the root of all tantras, the treasury of all teachings, the essence of all instructions, more secret than secrets, the unerring intention of Vajrasattva, the instruction that thoroughly purifies samsara, the essence of all teachings, the essence of the three outer, inner, and secret aspects, the mirror that reveals the three kayas. The teaching of this empowerment: In a secluded and joyful sacred place, as stated in the tantras, a qualified lama and a disciple with vows, three or five or seven, etc., should be granted the four empowerments in sequence: with elaborations, without elaborations, extremely without elaborations, and most without elaborations. These are divided into three: preliminary, main part, and subsequent part. The preliminary part: As stated in the tantra: 'Accumulate the conducive conditions for the torma feast, bathe, take refuge, offer the mandala.' Therefore, arrange a mandala plate like an eight-petaled lotus, in the center surrounded by a rainbow, place a precious vase or a suitable clay vase, fumigate with gugul incense, dispel obstacles, fill it with vase substances such as the five medicines, five grains, five essences, and five precious jewels, and adorn it with five-colored decorations and a neck cord.
To its right, in a qualified kapala (skull cup), fill with excellent chang (barley beer), add Amrita and the three sweets. To the left, arrange a well-decorated torma of the three roots. In front, erect a peacock feather arrow. Also prepare outer, inner, and secret offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་མཆོད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་གཏོར་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་བཤམ༔ ཡོལ་བ་དང་
58-3-21b
བླ་བྲེས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོའི་ཁར་བཞུགས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ༔ ཐོག་མར་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཡང་དག་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཞི་རྫོགས་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་བམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ༔ སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང་༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་ལགས༔ ཞེས་དམ་བཅའ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྡོམ་པ་འབོགས༔ བླ་མའི་དྲུང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་
58-3-22a
ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔

【现代汉语翻译】
荟供的供养：陈设以空行护法喜悦的荟供轮，以庄严装饰；内外陈设以帷幔和唐卡等装饰。
然后，上师自己坐在高高的法座上，以禅定力用事业宝瓶之水为弟子们沐浴净化，驱逐邪魔，皈依，发菩提心，做共同的加行，然后宣读仪轨正文，享用荟供。
然后，弟子们站起来，手持鲜花，首先献上如下祈请：‘祈！上师本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：Iṣṭadevatā，汉语字面意思： ഇഷ്ടদেবতা）圣众，事业金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）具誓者，请垂听我，请忆念我！我等具足信心的弟子，祈请圆满四灌顶，以成熟我等；祈请开示解脱之智慧。’如此念诵三遍，上师说道：‘火！诸位弟子，请以恭敬之心谛听！你们能守持一切誓言和戒律吗？你们能修持心要之义吗？你们能证悟真实之义吗？’如此提问三次。
弟子们应如此回答：‘从今乃至菩提果，我等能遵照上师的一切教诲，能证悟真实之义，能修持心要之义。’如此立誓。然后，授予皈依、发心和戒律。弟子们在上师面前蹲坐，观想前方虚空中安住着诸佛菩萨，以及上师、本尊、空行等圣众，以虔诚和恭敬之心念诵：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！二足之尊胜者佛陀，寂静离欲之殊胜法，圣众福田之僧伽，我与六道众生皆皈依。加持之源泉上师，成就之源泉本尊，遣除障碍之空行母，我与六道众生皆皈依。遍布广大之法身，光明灿烂之报身，化现种种之化身，我与六道众生皆皈依。火！三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：Ratnatraya，汉语字面意思：宝），三根本（藏文：རྩ་གསུམ，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：三根），三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）请垂念！从今乃至未证菩提果，以视六道众生如父母之心，发起希求菩提之心。火！如昔日诸佛所受持之戒律，从今乃至轮回未空之际，未解脱者令解脱，未度化者令度化，发起利益众生之心。’
然后，受持戒律：‘火！受持三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：Ratnatraya，汉语字面意思：宝）永不舍弃，不舍弃上师本尊，不离三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）之体性，以自心清净为见证。’
然后，献曼扎。

【English Translation】
Offering of the Tsok: Arrange the Tsok wheel that pleases the Dakinis and Dharma Protectors, adorned with splendid decorations; decorate the inner and outer arrangements with curtains and Thangkas, etc.
Then, the Lama himself sits on a high throne, and with meditative concentration, purifies the disciples with a bath of water from the activity vase, dispels obstacles, takes refuge, generates Bodhicitta, performs the common preliminaries, and then recites the main text of the activity, and enjoys the Tsok.
Then, the disciples stand up, holding flowers in their hands, and first offer the following request: 'Kyeho! Lama, precious ones, Yidam deities, Karma Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚) with vows, please listen to me and remember me! To the disciples who have faith and devotion, I request the complete four empowerments to ripen me; I request the teaching of the wisdom of liberation.' Recite this three times, and the Lama says: 'Ho! Sons, listen carefully with respect! Can you keep all the vows and commitments? Can you meditate on the meaning of the essence? Can you enter into the true meaning?' Ask these questions three times each.
The disciples should answer: 'From now until enlightenment, I can follow all the teachings of the Lama, I can enter into the true meaning, and I can meditate on the meaning of the essence.' Thus, make a vow. Then, bestow refuge, generate Bodhicitta, and give vows. The disciples sit squatting in front of the Lama, visualizing the Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front, as well as the Lama, Yidam, Dakinis, and other holy beings, and with faith and respect, recite: 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Buddha, the chief of two-legged beings, the supreme Dharma, peaceful and free from attachment, the Sangha, the supreme field of merit, I and the six realms of beings take refuge. The Lama, the source of blessings, the Yidam deity, the source of accomplishments, the Dakini, who removes obstacles, I and the six realms of beings take refuge. The Dharmakaya, vast and pervasive, the Sambhogakaya, clear and radiant, the Nirmanakaya, which manifests various forms, I and the six realms of beings take refuge. Ho! Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：Ratnatraya，汉语字面意思：宝), Three Roots (藏文：རྩ་གསུམ，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：三根), Three Kayas (藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身), please consider! From now until I attain enlightenment, with the perception of the six realms of beings as my parents, I generate the mind of aspiration for enlightenment. Ho! As the Buddhas of the past held the vows, from now until Samsara is empty, I will liberate those who are not liberated, and I will lead those who are not led, I generate the mind to benefit beings.'
Then, take the vows: 'Ho! I will hold the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：Ratnatraya，汉语字面意思：宝) and never abandon them, I will not abandon the Lama Yidam, I will not separate from the nature of the Three Kayas (藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身), I will establish my own pure mind as a witness.'
Then, offer the Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདིས་འབུལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་
58-3-22b
ཁམས་སུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་འབུལ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ རིག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་ཞིང་༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་༔ གླུ་གར་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་འཆམས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་ཁས་བླངས་པ༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ན་ར་ཀན༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏང་རེ་ཤི༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔ 
58-3-23a
སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད༔ བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག༔ དེས་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་༔ བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ གོང་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་དང་༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩ

【现代汉语翻译】
陈设坛城供品，弟子们用这些话语献供：唉玛吙！外在世界和内在有情众生的世间界，以实际供品和意幻化现的无上供品，以自显清净的方式陈设的此坛城，供养于佛、法、僧三宝。供养于上师、本尊、空行三根本。供养于法身、报身、化身三身。愿我等同虚空般的众生，获得三身任运成就的果位！嗡啊吽！如此念诵三遍献供。加持降临：观想金刚萨埵和邬金（莲花生大士）父母本尊的圣众，上师、本尊、空行、护法等如云般密集安住。伴随着乐器的声音，将觉性放于虚空界，提升智慧，以香、乐器、歌舞、骨饰等进行供养。之后，灌输誓言之水：吽！此誓言甘露之水，赐予你，务必守护！若违犯，乃堕地狱之因；若能守护，功德不可思议。因此，饮用此守护誓言之水！萨玛雅 阿弥利达 吽！弟子承诺：吼！如所承诺和立誓，纵舍生命亦不放弃，纵经劫亦不舍弃。如此宣说。第二，实际灌顶之正行：经中说：前行次第圆满后，之后宣说正行次第，有相宝瓶灌顶，灌于身。因此，中央的宝瓶，观想为三宝的明显处，从毛孔中发出光芒融入弟子的身体，净化身体的罪障和障碍，生起获得身宝瓶灌顶的信心。将宝瓶置于头顶：嗡！三宝的灌顶，依此宝瓶而行。宝瓶是智慧的宫殿，内外皆空，通彻无碍。以三宝的加持，净化身体的罪障，获得生起次第本尊的灌顶！嗡啊吽 班杂 萨埵 阿比辛恰 嗡！将宝瓶水洒入口中，宝瓶置于三处（顶轮、喉轮、心轮）。由此，有权修持本尊之身，获得生起次第玛哈瑜伽的灌顶。之后，以财物令上师欢喜。此为有相宝瓶灌顶。嘉嘉嘉！珍宝印！秘密印！甚深印！第二，无相灌顶：经中说：无相秘密灌顶，灌于语。因此，如前之会供轮、朵玛，以及献供，直至誓言之水，皆为前行。正行是班杂（颅器）甘露。

【English Translation】
Arrange the Mandala offerings, and the disciples offer with these words: Emaho! The outer world and the inner sentient beings' realm, with actual offerings and unimaginable supreme offerings, this Mandala arranged with self-appearing purity, offered to the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. Offered to the Guru, Yidam, and Dakini, the Three Roots. Offered to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the Three Bodies. May all beings, as vast as space, attain the spontaneously accomplished fruit of the Three Bodies! Om Ah Hum! Offer thus, reciting three times. Blessing Descent: Visualize Vajrasattva and the deities of Orgyen (Padmasambhava) Father and Mother, the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, etc., dwelling densely like clouds. Accompanied by the sound of musical instruments, release awareness into the realm of space, elevate wisdom, and offer with incense, musical instruments, song, dance, bone ornaments, etc. Afterward, instill the oath water: Hum! This oath nectar water, bestowed upon you, must be guarded! If violated, it is the cause of falling into hell; if guarded, the merits are inconceivable. Therefore, drink this water that guards the oath! Samaya Amrita Hum! The disciple pledges: Ho! As pledged and vowed, even at the cost of life, I will not abandon, even after an eon, I will not forsake. Thus declare. Second, the actual empowerment of the main practice: The Tantra says: After the preliminary stages are complete, then the stages of the main practice are taught, the elaborate vase empowerment is conferred upon the body. Therefore, the central vase, visualize as the clear abode of the Three Jewels, light rays emanate from the pores and dissolve into the disciple's body, purifying all the sins and obscurations of the body, generate the faith of receiving the Body Vase Empowerment. Place the vase on the crown of the head: Om! The empowerment of the Three Jewels is performed relying on this vase. The vase is the palace of wisdom, empty inside and out, completely transparent. By the blessings of the Three Jewels, may the sins of the body be purified, and may the empowerment of the deity of the generation stage be attained! Om Ah Hum Vajra Sattva Abhisincha Om! Sprinkle the vase water into the mouth, place the vase in three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra). Thus, one has the authority to practice the deity's body, and receives the empowerment of the generation stage Mahayoga. Afterward, please the Guru with wealth. This is the elaborate Vase Empowerment. Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Second, the non-elaborate empowerment: The Tantra says: The non-elaborate secret empowerment is conferred upon the speech. Therefore, as before, the Tsok offering wheel, and the offering, up to the oath water, are all preliminaries. The main practice is the Bhanda (skull cup) nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བཀང་པ་དེ་ཉིད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་
58-3-23b
ཡུམ་སྡེ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་བབས༔ ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གསུང་གི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་གཞག༔ དེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས༔ དེ་ནི་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ངོ་༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ༔ མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་
58-3-24a
གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་ག་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ གཏོར་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་ལན་གསུམ་གཏུགས༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་༔ ཅིར་སྣང་དག་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞིར་རྨ་བྱའི་མད

【现代汉语翻译】
充满甘露，观想其为根本三尊（Tsa-ba-gSum，根本，本源；三，身、语、意；尊，尊敬的对象）的本尊（Lha-tshogs，神众，本尊）父（Yab，父亲）母（Yum，母亲）及其眷属，置于喉间，从根本三尊明亮的舌头上降下白红菩提心（Byang-sems，觉悟之心）的光芒，融入于口中，净化所有语之罪障和遮蔽，生起对获得所有语之灌顶的信心，然后念诵：啊！根本三尊的灌顶，依此甘露而行。颅器是智慧的宫殿，内外皆空，是通透之身，受到根本三尊的加持，语之遮蔽得以净化，愿获得念诵真言（sNags，mantra）的权能！嗡（Om，种子字，身，声音，圆满），啊（Ah，种子字，语，语言，生起），吽（Hum，种子字，意，心，灭除），班杂（Vajra，金刚），萨埵（Sattva，有情），阿比辛恰（Abhishintsa， अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶），啊（Ah，种子字，语，语言，生起），啊（Ah，种子字，语，语言，生起）！将甘露置于舌上，由此具有念诵心髓的资格，获得阿努瑜伽（Anu-yoga，无上瑜伽）的灌顶。令上师（Bla-ma，guru）欢喜，此乃无戏论的秘密灌顶。萨玛雅（sa-ma-ya，誓言）！印（rGya，封印）！印（rGya，封印）！印（rGya，封印）！
第三，极无戏论智慧（Shes-rab，智慧）的灌顶：经续中说：‘极无戏论智慧的殊胜灌顶，应在心中进行。’因此，供养朵玛（gTor-ma，食子），献上祈请，直至饮用誓言水（mNa'-chu，誓言之水）等前行，都应如实按照有戏论的仪轨进行。正行是：将装饰精美的朵玛，观想为法身（Chos-sku，Dharmakaya）、报身（Longs-sku，Sambhogakaya）、化身（sPrul-sku，Nirmanakaya）三身的象征，从三身本尊（Lha-tshogs，神众，本尊）显现而自性本空的意（Thugs，心）中，生起具足五种智慧（Ye-shes lnga，五智）的光芒，融入自身心间，净化所有意之遮蔽，获得所有意之灌顶，观想智慧自显，所有意义皆在相续中生起。将朵玛置于心间，念诵：吽（Hum，种子字，意，心，灭除）！圆满三身的灌顶，依此朵玛而行。朵玛器皿是清净的法身，朵玛是所欲之物，是圆满的受用，具足各种装饰，是化身，通过圆满三身的加持，心之遮蔽得以净化，愿获得空明圆满的灌顶！嗡（Om，种子字，身，声音，圆满），啊（Ah，种子字，语，语言，生起），吽（Hum，种子字，意，心，灭除），班杂（Vajra，金刚），萨埵（Sattva，有情），阿比辛恰（Abhishintsa， अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶），吽（Hum，种子字，意，心，灭除），吽（Hum，种子字，意，心，灭除）！将朵玛在心间碰触三次，由此具有修持圆满次第（rDzogs-rim，究竟次第）的资格，获得大圆满（rDzogs-pa chen-po，大圆满）阿底瑜伽（A-ti，无上瑜伽）的所有灌顶。令上师（Bla-ma，guru）欢喜，此乃极无戏论智慧的灌顶。萨玛雅（sa-ma-ya，誓言）！印（rGya，封印）！印（rGya，封印）！印（rGya，封印）！
第四，极无戏论觉性（Rig-pa，明觉）力之灌顶：经续中说：‘极无戏论力之灌顶，应将显现的一切都灌顶为清净。’因此，供养朵玛（gTor-tshogs，食子），献上祈请，直至饮用誓言水（mNa'-chu，誓言之水）等前行，都应如实按照有戏论的仪轨进行。正行是：孔雀羽毛……

【English Translation】
Filled with nectar, contemplate it as the assembly of deities of the Three Roots (Tsa-ba-gSum, the Three Roots), the Father (Yab) and Mother (Yum) deities and their retinue, place it at the throat, and from the bright tongues of the Three Roots, rays of white and red Bodhicitta (Byang-sems, mind of enlightenment) descend, dissolving into the mouth, purifying all sins and obscurations of speech, generating faith in obtaining all empowerments of speech, and then recite: Ah! The empowerment of the Three Roots is performed based on this nectar. The skull cup is the palace of wisdom, empty inside and out, a transparent body, blessed by the Three Roots, the obscurations of speech are purified, may the power to recite mantras (sNags, mantra) be obtained! Om (Om, seed syllable, body, sound, complete), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Vajra (Vajra, diamond), Sattva (Sattva, being), Abhishintsa (Abhishintsa, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, empowerment), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising)! Place the nectar on the tongue, thereby having the qualification to recite the heart essence, obtaining the empowerment of Anu-yoga (Anu-yoga, highest yoga). Please the Lama (Bla-ma, guru), this is the non-elaborate secret empowerment. Samaya (sa-ma-ya, vow)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)!
Third, the empowerment of extremely non-elaborate wisdom (Shes-rab, wisdom): The tantra says: 'The supreme empowerment of extremely non-elaborate wisdom should be conferred in the mind.' Therefore, offering the Torma (gTor-ma, food offering), making requests, and the preliminary practices up to drinking the oath water (mNa'-chu, oath water) should be performed as in the case of elaborate rituals. The main practice is: contemplate the beautifully decorated Torma as the symbol of the Three Kayas (Chos-sku, Dharmakaya; Longs-sku, Sambhogakaya; sPrul-sku, Nirmanakaya), from the mind (Thugs, heart) of the Three Kayas deities, which is empty of inherent existence, emanate rays of light possessing the five wisdoms (Ye-shes lnga, five wisdoms), dissolving into one's own heart, purifying all obscurations of the mind, obtaining all empowerments of the mind, contemplate that wisdom is self-illuminating, and all meanings arise in the continuum. Place the Torma at the heart, and recite: Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving)! The empowerment of the complete Three Kayas is performed based on this Torma. The Torma vessel is the pure Dharmakaya, the Torma is the desired object, the complete enjoyment, possessing various decorations, is the Nirmanakaya, through the blessing of the complete Three Kayas, the obscurations of the mind are purified, may the empowerment of empty-clear completion be obtained! Om (Om, seed syllable, body, sound, complete), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Vajra (Vajra, diamond), Sattva (Sattva, being), Abhishintsa (Abhishintsa, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, empowerment), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving)! Touch the Torma to the heart three times, thereby having the qualification to practice the Completion Stage (rDzogs-rim, completion stage), obtaining all the empowerments of Ati-yoga (A-ti, highest yoga) of the Great Perfection (rDzogs-pa chen-po, Great Perfection). Please the Lama (Bla-ma, guru), this is the empowerment of extremely non-elaborate wisdom. Samaya (sa-ma-ya, vow)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)!
Fourth, the empowerment of extremely non-elaborate awareness (Rig-pa, awareness) power: The tantra says: 'The empowerment of extremely non-elaborate power should empower whatever appears as pure.' Therefore, offering the Torma (gTor-tshogs, food offering), making requests, and the preliminary practices up to drinking the oath water (mNa'-chu, oath water) should be performed as in the case of elaborate rituals. The main practice is: peacock feathers...

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་བསྟན་
58-3-24b
ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྨ་བྱ་བསྟན་ནས༔ མིག་འབྲས་མ་ཡེངས་པར་དེར་འཛིན་མེད་པར་སལ་ལེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་སྣོད་དུ་རུང་༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང་༔ དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱ༔ བླ་མ་དེ་ལ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང་༔ ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་༔ དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག༔ དབང་མ་འཐོབ་པའི་སྐྱོན༔ ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
58-3-25a
དཔའ་དང་༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང་༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ སྤྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མ་བསྲུང་ན་ན་རག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
58-3-25b
སེམས་དཔའ་དང་

【现代汉语翻译】
显现教法
嗡啊吽，从法界身的光芒中，显现各种颜色，是轮涅根本之自性。以此作为象征，这孔雀，赐予有缘弟子灌顶，愿于法界宫殿中成佛。嗡啊吽 班杂 萨瓦 阿比钦杂 嗡啊吽。
向晴朗的虚空中展示孔雀，眼睛不要离开，无执着地放松。’这样说。因此，他具有修持无上大圆满的福分，获得无上大圆满的所有灌顶。正如经文所说：‘因此，他获得所有殊胜灌顶，堪为持明者之器，应举行欢庆，旋转会供轮。’
为了使上师、空行母、护法欢喜，举行会供轮和大欢庆。即使上师没有要求，也要用供养使他欢喜，用儿子、女儿、妻子、珍宝等一切所需之物使他欢喜。这被称为无上任运智慧力之灌顶，是所有乘之精华。
第三，关于后续次第，包括：灌顶稳固之誓言、未得灌顶之过患、获得灌顶之功德。
首先，灌顶稳固之誓言：经文说：‘声闻、菩萨和，密咒誓言不退转，尤其誓言身语意，纵遇命难亦当守。’因此，一般来说，声闻的戒律、菩萨的学处、密咒的誓言，都要如经文所说，不令退转。特别是，作为此殊胜乘之誓言，守护身语意之誓言，即是圆满了所有应守护之誓言。关于身之誓言：不应对金刚上师、佛、菩萨、本尊寂静忿怒尊、一切有情，做争斗、偷盗、殴打、污辱、杀害、断肢等不善行，以及产生颠倒邪见。对一切属于身之范畴者，顶礼并供养。观想一切外器内情皆为本尊。这是身之誓言。守护之功德是：暂时身体的疾病和魔障消除，威严圆满，最终获得往生极乐之身等无量功德。不守护则会堕入地狱，身体遭受各种痛苦。关于语之誓言：听从金刚上师的一切教诲，对佛、菩萨和

【English Translation】
Teachings Revealed
OM AH HUNG. From the self-radiance of the Dharmadhatu body, manifesting various colors, is the essence of the lineage of samsara and nirvana. As a symbol of this, may this peacock empower the fortunate disciple, may he awaken in the palace of the Dharmadhatu. OM AH HUNG VAJRA SARVA ABHISHINCHA OM AH HUNG.
Showing the peacock towards the clear sky, without letting the eyes stray, relax without grasping. ' Thus it is said. Therefore, he has the fortune to practice the unsurpassed Great Perfection, and obtains all the empowerments of the unsurpassed Great Perfection. As the scripture says: 'Therefore, he obtains all the supreme empowerments, is fit to be a vessel for the vidyadhara, and should hold a celebration, turning the wheel of the tsok.'
In order to please the lama, dakini, and dharma protectors, hold a tsok wheel and a great celebration. Even if the lama does not ask, please him with offerings, and please him with everything needed such as sons, daughters, wives, and jewels. This is called the empowerment of the spontaneously present power of awareness, which is the essence of all vehicles.
Third, regarding the subsequent sequence, it includes: the samaya of firm empowerment, the faults of not obtaining empowerment, and the merits of obtaining empowerment.
First, the samaya of firm empowerment: The scripture says: 'Shravakas, Bodhisattvas, and, may the samaya of mantra not degenerate, especially the samaya of body, speech, and mind, even if life is at stake, it should be protected.' Therefore, in general, the discipline of the Shravakas, the precepts of the Bodhisattvas, and the samayas of the mantras, should be as the scriptures say, without allowing them to degenerate. In particular, as the samaya of this supreme vehicle, guarding the samaya of body, speech, and mind is the completion of all samayas to be guarded. Regarding the samaya of body: one should not do unwholesome actions such as fighting, stealing, beating, insulting, killing, cutting limbs, etc., to the Vajra Master, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, and all sentient beings, and generate inverted wrong views. To all that belongs to the category of body, prostrate and offer. Visualize all outer and inner phenomena as deities. This is the samaya of body. The merit of guarding it is: temporarily the diseases and demonic obstacles of the body are eliminated, glory is complete, and ultimately one obtains the body of going to bliss, etc., there are immeasurable merits. If one does not guard it, one will be born in hell, and the body will suffer various pains. Regarding the samaya of speech: listen to all the teachings of the Vajra Master, and to the Buddhas and Bodhisattvas and

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ཅིང་༔ དད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ བཟླས་བརྗོད་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད༔ ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསམ་མོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ངག་ལ་མི་ཉན༔ ངག་གླེན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ངན་དང་༔ བློ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བསམ་པ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་ངན་དང་བློ་ངན་འཆར་ཞིང་༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་འོང་ངོ་༔ མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནུབ༔ ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ན་རག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་བས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གཅེས་སོ༔ དབང་མ་འཐོབ་
58-3-26a
པའི་སྐྱོན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་འཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དབང་མ་འཐོབ་པ་ནི༔ དཔེར་ན༔ རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བླུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ མཉན་པ་སྐྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་སོ༔ བྲག་སྐམ་པོ་ལ་སོ་ནམ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་པས༔ དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་དོ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དོན་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ལ༔ བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པའོ༔ འདི་ནི་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ༔ སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་འབྱུང་༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ས་ལ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ 
58-3-26b
གསང་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ

【现代汉语翻译】
此外，不要轻视同修和普通人，要如法地进行信仰，尽力念诵，并将五大元素等一切声音，都视为佛法和密咒的自声。
守护口语誓言，暂时能使语言具有力量，成就真实之语，最终获得善逝之语等无量功德。如果违背口语誓言，人们将不听从你的话语，会出现口吃、哑巴等各种不祥和不和谐的征兆。
关于意之誓言，要舍弃对金刚上师、同修以及一切众生的恶意和不良念头，以善良的发心发起无上菩提心，最终使一切所想都与佛法相符。守护意之誓言的功德是，暂时能使愿望如意实现，最终将获得佛陀的果位。
如果违背意之誓言，暂时会产生恶意和不良念头，会出现心风疾病和癫痫等。最终，禅定将会消失，见解会变得邪恶，从而遭受地狱的痛苦。因此，务必守护誓言，不要违背。
关于未获得灌顶的过患，经续中说：‘如是若未得胜灌顶，岂能成就秘密咒？’因此，未获得灌顶，就像没有烧制过的陶器装水一样，会立即破裂。又像没有船只一样，无法渡过痛苦的河流。又像在干燥的岩石上耕种一样，无法使密咒的果实成熟。
关于获得灌顶的功德，经续中说：‘若能善得诸灌顶，一切密咒不修亦能成。’因此，有缘获得灌顶者，今生一切愿望都能实现，一切密咒的果实无需修持也能成就。在中阴阶段认识自性，从而在来世证得圆满正觉。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印，封印，封印）！唉玛（藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：惊叹词）！一切乘之精华！成熟解脱之灌顶次第，乃我莲花生（Padmasambhava）依经续意义和上师之语所阐明。此法与众不同，成熟与解脱同时发生。因其深奥，故藏于珍宝之地，愿与具缘者相遇！一切乘之精华，心髓之次第圆满。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：封印，封印，封印）！伏藏印（藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏印），隐藏印（藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：隐藏印），甚深印（藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：甚深印），秘密印（藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密印）！化身 昆久嘉波（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：化身普护）！

【English Translation】
Furthermore, do not despise fellow practitioners and ordinary people, practice faith properly, recite as much as possible, and regard all sounds, including the five elements, as the self-sound of Dharma and mantra.
By guarding the verbal samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言), one temporarily gains power in speech, accomplishes truthful words, and ultimately attains immeasurable merits such as the speech of the Sugata. If the verbal samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言) is broken, people will not listen to your words, and various inauspicious and disharmonious signs such as stuttering and muteness will occur.
Regarding the mind samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言), abandon all malicious and bad thoughts towards the Vajra Master, fellow practitioners, and all sentient beings, and generate the supreme Bodhicitta with a good intention, ultimately making all thoughts conform to the Dharma. The merit of guarding the mind samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言) is that one's wishes will be fulfilled as desired temporarily, and ultimately one will attain the state of Buddhahood.
If the mind samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言) is broken, malicious and bad thoughts will arise temporarily, and diseases such as heart wind and epilepsy will occur. Ultimately, meditation will disappear, views will become evil, and one will suffer the pain of hell. Therefore, it is essential to guard the samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言) and not break it.
Regarding the faults of not receiving empowerment, the tantra says: 'If one does not receive the supreme empowerment, how can one accomplish secret mantra?' Therefore, not receiving empowerment is like pouring water into an unbaked clay pot, which will break immediately. It is like having no boat, unable to cross the river of suffering. It is like cultivating on dry rock, unable to ripen the fruits of secret mantra.
Regarding the merits of receiving empowerment, the tantra says: 'If one receives all empowerments well, all secret mantras will be accomplished without practice.' Therefore, those who are fortunate enough to receive empowerment will have all their wishes fulfilled in this life, and all the fruits of secret mantra will be accomplished without practice. By recognizing one's own nature in the bardo, one will attain perfect enlightenment in the future.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言)! Seal, Seal, Seal (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Ema (藏文：ཨེ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! The essence of all vehicles! The order of ripening empowerment, which I, Padmasambhava, have clarified based on the meaning of the tantras and the words of the gurus. This method is unique, as ripening and liberation occur simultaneously. Because it is profound, it is hidden in a treasure place, may it meet with a fortunate one! The essence of all vehicles, the completion of the sequence of the heart essence. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言)! Seal, Seal, Seal (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Treasure Seal (藏文：གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Hidden Seal (藏文：སྦས་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Profound Seal (藏文：ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Secret Seal (藏文：གསང་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! Nirmanakaya Kunchok Gyalpo (藏文：སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：)! 

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་མཆོག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་མཆོག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ལ༔ གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ༔ འཆུགས་པ་མེད་པའི་གནད༔ ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས་སོ༔ རྒྱུད་ལས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་སྟེ༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཐོན་པའི་དུས་མེད༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་གང་བླངས་ཀྱང་༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དམྱལ་བའི་གནས་ནའང་༔ ཚ་དམྱལ་བརྒྱད༔ གྲང་
58-3-27a
དམྱལ་བརྒྱད༔ ཉི་ཚེ་བ་དང་༔ ཉེ་འཁོར་ལ་སོགས༔ བཙོ་བསྲེག་བཤའ་དང་གཏུབ༔ འཁྱག་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ བྱོལ་སོང་ལའང་གསད་གཅད་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཡི་དྭགས་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ལའང་ཕྲག་དོག་དང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷའི་གནས་ནའང་༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་༔ མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་༔ ད་རེས་དམ་པའི་ཆོས་མེད་ན་དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བདེ་བ་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར

【现代汉语翻译】
我，噶林巴（噶林巴，一位伏藏师），从涅（གཉན།）地的秘密山洞中迎请出的伏藏法。
༈ 前行引导之精华，轮回深渊之根除。
༈ 从金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）心髓中取出：前行引导之精华，轮回深渊之根除。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！唉玛伙！有缘具福之士，若欲成就大义，为入此殊胜道，当修前行之要。萨玛雅！印！印！印！殊胜道乃一切乘之精髓，欲入此道之士，对于前行之教授，无有错谬之道，无有谬误之要，如盲者之引路，此乃修持之关键。经中云：‘轮回过患修无常，六道痛苦意中念，皈依发心积资粮。’故首先令心向法，修轮回之过患与无常：此轮回犹如风轮，无有脱离之时，无论于三界六道中受生何身，皆无安乐之机，为痛苦所逼迫而生烦恼。于地狱道中，有八热地狱、八寒地狱、近边地狱等，煮烧、屠宰、砍剁，寒冰之苦等，不可思议。于旁生道中，有杀戮、役使等，血肉相食之苦，不可思议。于饿鬼道中，有内外障蔽等，饥渴之苦，不可思议。于非天道中，有嫉妒、争斗之苦，不可思议。于天道中，有死亡、堕落之苦等，无量无边。生于人间，亦有生老病死之苦，不可思议。今若无有正法，则如速行之轮般流转轮回，无有丝毫安乐之机，为痛苦所逼迫，无有解脱之时。如经中所云：‘业果为缘所牵引，如风轮般常流转，六道众生诸色身，痛苦如箭刺其身，地狱之中煮与烧，饿鬼饥渴常逼恼，无明役使诸旁生，人有生老病与死，非天争斗相残杀，天人亦有堕落苦，无论生于何处所，无有安乐之时也，譬如速行之轮般。’
我，噶当巴（噶当巴，A Glingpa, a Tertön），从严（Gnyan）地的秘密山洞中迎请出的伏藏法。
༈ 前行引导之精华，轮回深渊之根除。
༈ 从金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）心髓中取出：前行引导之精华，轮回深渊之根除。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！唉玛伙！有缘具福之士，若欲成就大义，为入此殊胜道，当修前行之要。萨玛雅！印！印！印！殊胜道乃一切乘之精髓，欲入此道之士，对于前行之教授，无有错谬之道，无有谬误之要，如盲者之引路，此乃修持之关键。经中云：‘轮回过患修无常，六道痛苦意中念，皈依发心积资粮。’故首先令心向法，修轮回之过患与无常：此轮回犹如风轮，无有脱离之时，无论于三界六道中受生何身，皆无安乐之机，为痛苦所逼迫而生烦恼。于地狱道中，有八热地狱、八寒地狱、近边地狱等，煮烧、屠宰、砍剁，寒冰之苦等，不可思议。于旁生道中，有杀戮、役使等，血肉相食之苦，不可思议。于饿鬼道中，有内外障蔽等，饥渴之苦，不可思议。于非天道中，有嫉妒、争斗之苦，不可思议。于天道中，有死亡、堕落之苦等，无量无边。生于人间，亦有生老病死之苦，不可思议。今若无有正法，则如速行之轮般流转轮回，无有丝毫安乐之机，为痛苦所逼迫，无有解脱之时。如经中所云：‘业果为缘所牵引，如风轮般常流转，六道众生诸色身，痛苦如箭刺其身，地狱之中煮与烧，饿鬼饥渴常逼恼，无明役使诸旁生，人有生老病与死，非天争斗相残杀，天人亦有堕落苦，无论生于何处所，无有安乐之时也，譬如速行之轮般。’
我，噶当巴（噶当巴，A Glingpa, a Tertön），从严（Gnyan）地的秘密山洞中迎请出的伏藏法。
༈ 前行引导之精华，轮回深渊之根除。
༈ 从金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，Vajrasattva）心髓中取出：前行引导之精华，轮回深渊之根除。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！唉玛伙！有缘具福之士，若欲成就大义，为入此殊胜道，当修前行之要。萨玛雅！印！印！印！殊胜道乃一切乘之精髓，欲入此道之士，对于前行之教授，无有错谬之道，无有谬误之要，如盲者之引路，此乃修持之关键。经中云：‘轮回过患修无常，六道痛苦意中念，皈依发心积资粮。’故首先令心向法，修轮回之过患与无常：此轮回犹如风轮，无有脱离之时，无论于三界六道中受生何身，皆无安乐之机，为痛苦所逼迫而生烦恼。于地狱道中，有八热地狱、八寒地狱、近边地狱等，煮烧、屠宰、砍剁，寒冰之苦等，不可思议。于旁生道中，有杀戮、役使等，血肉相食之苦，不可思议。于饿鬼道中，有内外障蔽等，饥渴之苦，不可思议。于非天道中，有嫉妒、争斗之苦，不可思议。于天道中，有死亡、堕落之苦等，无量无边。生于人间，亦有生老病死之苦，不可思议。今若无有正法，则如速行之轮般流转轮回，无有丝毫安乐之机，为痛苦所逼迫，无有解脱之时。如经中所云：‘业果为缘所牵引，如风轮般常流转，六道众生诸色身，痛苦如箭刺其身，地狱之中煮与烧，饿鬼饥渴常逼恼，无明役使诸旁生，人有生老病与死，非天争斗相残杀，天人亦有堕落苦，无论生于何处所，无有安乐之时也，譬如速行之轮般。’

【English Translation】
I, Glingpa (Glingpa, a Tertön), unearthed this treasure from the secret cave of Gnyan.
༈ The supreme preliminary instruction, uprooting the depths of samsara.
༈ From the Heart Essence of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva): The supreme preliminary instruction, uprooting the depths of samsara. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! Emaho! If a fortunate person with karma wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the essential points of the preliminaries. Samaya! Seal! Seal! Seal! The supreme path is the essence of all vehicles. For those who enter this path, regarding the instructions of the preliminaries, it is crucial to practice this which is a path without error, an essential point without mistake, like leading the blind. From the tantra: 'Meditate on the faults of samsara and impermanence, contemplate the suffering of the six realms, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit.' Therefore, first turn the mind towards Dharma, meditate on the faults of samsara and impermanence: This samsara is like a wheel of wind, there is no time to escape. No matter which body is taken in the three realms and six realms, there is no opportunity for happiness, tormented by suffering and becoming afflicted. In the hell realm, there are the eight hot hells, the eight cold hells, the neighboring hells, etc., boiling, burning, slaughtering, cutting, the suffering of ice, etc., are inconceivable. In the animal realm, there is killing, cutting, using, etc., the suffering of eating flesh with flesh is inconceivable. In the preta realm, there are inner and outer obscurations, etc., the suffering of hunger and thirst is inconceivable. In the asura realm, there is the suffering of jealousy and fighting is inconceivable. In the realm of the gods, there is the suffering of death, falling, etc., which is immeasurable. Even being born as a human, the suffering of birth, old age, sickness, and death is inconceivable. Now, if there is no holy Dharma, then one revolves in samsara like a fast-moving wheel, without any opportunity for happiness, tormented by suffering, there is no time for liberation. As it is said in the tantra: 'Caused by the ripening karma, like a wheel of wind it revolves, beings of the six realms are born into forms, suffering torments them like weapons, in the hell realm they are boiled and burned, pretas suffer from hunger and thirst, animals are used by ignorance, humans have birth, old age, sickness, and death, asuras fight and quarrel, even gods suffer from falling, wherever one revolves, there is no happiness, like a fast-moving wheel.'

--------------------------------------------------------------------------------

་
58-3-27b
ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་ཅིང་༔ ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས༔ ཆོས་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཆོས་དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ནང་ཕུང་པོའི་དར་གུད༔ ཉིན་མཚན་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་ལྡོག་ལ་སོགས་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་༔ ཚེ་ཚད་ནི་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོང་ཞིང་༔ དེ་ལའང་འཆི་རྐྱེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཚེའི་ཚད་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མི་རྟག་པར་གོ་དགོས༔ དེ་ལྟར་མི་རྟག་པར་གོ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ལའང་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ མི་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་གཅིག་པུར་ཕྱིན་ལ༔ གོང་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་༔ རང་གིས་དྲན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་ཤི་བ་དང་༔ དགེ་སྡིག་གི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་རྡེའུ་འཐུ་ཞིང་༔ མི་རྟག་པ་སོགས་བསམ་པ་རྣམས་ཞག་རེའི་བར་དུ་བྱའོ༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱའོ༔ དེས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མེད༔ འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློས་ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་
58-3-28a
གསུམ་དུ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ལ་འབད་པར་བྱ༔ དེས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེའང་རང་གཅིག་པུའི་དོན་མ་ཡིན་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་མི་དག་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ དེས་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲང་ཞིང་༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུ

【现代汉语翻译】
年复一年，永不停歇地轮回。（佛）如是说，轮回中没有幸福的机会，而且过患极多，因此修行佛法极为重要。如果不立即修行佛法，那么一切世间皆是无常的本性。外在如气候的变化，内在如身体的盛衰，日夜更替等都是无常的特征。寿命已过五十，且有数不尽的死亡因缘，寿命也无法抵挡疾病、刀兵、饥荒等突如其来的死亡，所以要明白无常的道理。如此认识到无常后，就要进入神圣的佛法。进入佛法也要修持无常，独自前往无人之处，如前所述，将六道众生的痛苦铭记于心。回忆自己从过去到现在所经历的死亡，以及所做的善恶之业，捡拾石子，每日思索无常等。仅仅修持无常。这样才能从轮回中解脱，生起进入佛法的必要性。如此从轮回的恐惧中解救，获得无上菩提，没有比三宝（指佛、法、僧）更殊胜的皈依处了。将今生来世的所有希望都寄托于三宝，日夜不停地皈依三宝。这样才能进入内道佛教徒的行列。无上的菩提，并非只为自己，而是为了利益一切众生而证得，要生起这样的菩提心，这样才能进入大乘的行列。为了自他二利，如果福慧二资粮没有圆满，就无法清净二障（烦恼障和所知障），难以获得佛的功德，因此要通过十支供养来积累资粮，努力供养曼荼罗。这样才能圆满广大的资粮。为了清净相续中的罪业，要念诵百字明，向（自己的）上师祈请。观想自己头顶的莲花日月座上，安住着历代传承上师。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于清净法界胜地中，祈请法身普贤王如来，以及传承的师长弟子，祈请加持证悟空性。于五智圆满明点胜地中，祈请报身金刚萨埵，以及传承的师长弟子，祈请加持显现光明。大悲周遍……

【English Translation】
Year after year, the cycle continues without end. (The Buddha) said that there is no opportunity for happiness in this cycle, and the faults are extremely numerous. Therefore, it is extremely important to practice the Dharma. If you do not practice the Dharma immediately, then all the world is of an impermanent nature. Outwardly, like the changes in the weather, inwardly, like the rise and fall of the body, the alternation of day and night, etc., are all characteristics of impermanence. Life has passed fifty, and there are countless causes of death, and life cannot withstand diseases, weapons, famines, and other sudden deaths, so you must understand the principle of impermanence. Having recognized impermanence in this way, you must enter the sacred Dharma. To enter the Dharma, you must also practice impermanence, go alone to a deserted place, and as mentioned above, keep in mind the suffering of the six realms of beings. Recall the deaths you have experienced from the past to the present, and the good and evil deeds you have done, pick up pebbles, and contemplate impermanence every day. Only practice impermanence. In this way, you can be liberated from the cycle and generate the necessity of entering the Dharma. In this way, to be rescued from the fear of the cycle and to attain unsurpassed Bodhi, there is no refuge more supreme than the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha). Entrust all hopes of this life and the next to the Three Jewels, and take refuge in the Three Jewels day and night. In this way, you can enter the ranks of inner Buddhists. The unsurpassed Bodhi is not only for oneself, but to be attained for the benefit of all sentient beings. You must generate such a Bodhicitta, so that you can enter the ranks of the Mahayana. For the benefit of oneself and others, if the two accumulations of merit and wisdom are not complete, the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations) cannot be purified, and it is difficult to obtain the qualities of the Buddha. Therefore, you must accumulate merit through the ten-limbed offering and strive to offer the Mandala. In this way, you can complete the vast accumulation of merit. In order to purify the sins in the continuum, you must recite the Hundred Syllable Mantra and pray to (your) Guru. Visualize on the lotus and moon seat on the crown of your head, the lineage Gurus residing. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the supreme place of the pure Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya Samantabhadra, as well as the lineage masters and disciples, I pray for blessings to realize emptiness. In the supreme place of the five wisdom bindu, I pray to the Sambhogakaya Vajrasattva, as well as the lineage masters and disciples, I pray for blessings to manifest clear light. Compassion pervading...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཁྱབ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་
58-3-28b
བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྒྲུབས་རྟགས་རང་སར་ཐོན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲུབ་རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཟབ་གཏེར་མཚོ་མོ་རྡོལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མངོན་སུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་གདུང་འབྲལ་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཙིཏྟ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལེགས་ཉེས་
58-3-29a
སྟངས་འཛིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བཀོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་མི་འགལ་ཞིང་༔ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ༈ ཁྱད་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་ས་ལ་བཙུགས༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྲིམ་ཤ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བྱས་པས་ལུས་

【现代汉语翻译】
于遍布处胜地，祈请化身噶饶多吉（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་，梵文：Prahevajra，普贤金刚），祈请传承弟子，加持解脱二执。
于自显清净胜地，祈请持明莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：Padmasambhava，莲花生），祈请传承弟子，加持成就无余。
于事业圆满胜地，祈请智者贝若扎纳（བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文：Vairocana，毗卢遮那），祈请传承弟子，加持成办他利。
于证相自现胜地，祈请君臣二十五（རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་），祈请传承弟子，加持证相神通。
于甚深伏藏涌现胜地，祈请莲花王（པདྨ་རྒྱལ་པོ་，梵文：Padmaraja，莲花王），祈请传承弟子，加持现前不离。
于未觉金刚胜地，祈请甚深法金刚萨埵心髓（རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་，梵文：Vajrasattva-hrdaya-bindu，金刚萨埵心髓），祈请传承弟子，加持五蕴成就光身。
于顶髻日月座垫之上，祈请恩重根本上师（བླ་མ་，梵文：Guru，上师），祈请传承弟子，加持认识自性。
于慈悲不离之坛城中，祈请金刚道友与姐妹（ལྕམ་དྲལ་，梵文：Bhagini-bhratr，姐妹兄弟），祈请传承弟子，加持守护誓言。
于觉性空明炽燃胜地，祈请本尊寂怒自明（ཞི་ཁྲོ་，梵文：Śāntakrodha，寂静忿怒），祈请传承弟子，加持获得成就。
于善恶取舍胜地，祈请护法空行五部众（མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་，梵文：Dakini-pañcavarga，空行五部），祈请传承弟子，加持自心用于正法。
于教诫与誓言严厉胜地，祈请护法财神男女众（ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་，梵文：Dharmapala-nidhipati-pumstri，护法伏藏主男女），祈请传承弟子，加持遣除修行障碍。
如是歌咏祈请，必有加持生起之必要。彼等与总的法不相违，且有令心向法的必要。
 विशेषतः身语意三之前行：首先是身的先行，如经中所说：‘身结金刚跏趺坐，身躯正直手足底，平稳相合极坚固，身乃轮涅之分界。’如是说故，身的坐姿应结金刚跏趺坐，脊椎正直，足底相合置于地上，手掌相合置于头顶，不触及头部，身体上下中部皆需紧绷，如是行持三日，身

【English Translation】
In the supreme abode of pervasive presence, I supplicate the incarnate Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Prahevajra), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to be liberated from dualistic clinging.
In the supreme abode of pure self-appearance, I supplicate the Vidyadhara Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the ultimate attainment.
In the supreme abode of perfected activity, I supplicate the scholar Vairochana (བཻ་རོ་ཙ་ན་, Sanskrit: Vairocana), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the benefit of others.
In the supreme abode where signs of accomplishment arise in their own place, I supplicate the twenty-five disciples of the king (རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to manifest miraculous signs of accomplishment.
In the supreme abode where the ocean of profound treasures bursts forth, I supplicate Guru Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་པོ་, Sanskrit: Padmaraja), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to have direct and inseparable connection.
In the supreme abode of unaware Vajra, I supplicate the heart essence of the secret Dharma Vajrasattva (རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་, Sanskrit: Vajrasattva-hrdaya-bindu), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the rainbow body of the aggregates.
Upon the seat of the sun and moon on the crown of my head, I supplicate the kind root Lama (བླ་མ་, Sanskrit: Guru), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to recognize our own nature.
In the inseparable mandala of love and compassion, I supplicate the Vajra brothers and sisters (ལྕམ་དྲལ་, Sanskrit: Bhagini-bhratr), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to keep our vows.
In the supreme abode where the citadel of awareness blazes, I supplicate the Yidam peaceful and wrathful, self-luminous (ཞི་ཁྲོ་, Sanskrit: Śāntakrodha), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to attain Siddhi.
In the supreme abode of discerning good and bad, I supplicate the five classes of Dharma protectors and Dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་, Sanskrit: Dakini-pañcavarga), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to use our minds for the Dharma.
In the supreme abode of the power of the teachings and vows, I supplicate the male and female Dharma protectors and treasure owners (ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་, Sanskrit: Dharmapala-nidhipati-pumstri), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to clear away obstacles to practice.
Thus, supplicating with melody, there is a need for blessings to arise. These do not contradict the general vehicle, and there is a need for the mind to turn to Dharma.
Specifically, the preliminaries of body, speech, and mind: First, the preliminary of the body is to be done as follows: From the Tantra: 'The body should be in the Vajra posture, The body straight, the soles of the feet, Joined evenly and very firm, The body is the division between samsara and nirvana.' As it is said, the body's posture should be the Vajra posture, the spine straightened, the soles of the feet joined and placed on the ground, the palms joined at the crown of the head without touching the head, the upper, lower, and middle parts of the body should be firm and tight. Doing this for three days, the body

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ལུས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ངག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ངག་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
58-3-29b
སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བབས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སམ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལ་ཞག་གཅིག༔ ཡང་གོང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོ་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་ངག་གི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ངག་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་༔ 
58-3-30a
བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད༔ དང་པོར་འབྱུང་ས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད༔ འཁོར་འདས་བེམ་རིག་གང་ལས་བྱུང་ལེགས་པར་བརྟགས་པས༔ བྱུང་ས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་དང་༔ བར་དུ་གནས་ས་གང་ན་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་སུ་ངེས་པ་ཅན་འདིར་གནས་ཀྱི་ས་མ་རྙེད་པ་དང་༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་བརྟག་གོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་སའམ༔ འགྲོ་མཁན་མེད་པར་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་གཅད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤ

【现代汉语翻译】
轮回与涅槃的区分将会显现，此后身体不再轮回具有重要意义。接下来，要先行进行语言的训练：如经续中所说：‘语言念诵百字明，之后智慧转为吽。身体内外器情万物，皆为空性并发出吽声。语言区分轮回与涅槃。’因此，观想自己为金刚萨埵（Vajrasattva），在心间月轮上，白色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，梵文：हूं，hūṃ，含义为‘摧毁’）被百字明咒围绕，从中发出光芒，净化所有众生的罪障，向诸佛供奉令其欢喜的供品，诸佛的身语意精华如智慧甘露般降临，融入自身顶轮，净化身语意三门的罪障，观想自己转变为金刚萨埵的身语意。然后尽可能念诵：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴，迪叉哲卓美巴瓦，苏埵秀哲美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，苏布秀哲美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希瑞扬 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 赫达雅，班匝玛美门匝，班则巴瓦 玛哈萨玛雅 萨埵阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵一百零八遍后，自身的觉性转变为吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，梵文：हूं，hūṃ，含义为‘摧毁’），吽字的声音悠长，使外在显现的器情万物皆为空性，之后的觉知安住在不造作的状态中，持续一天。再次如前念诵百字明咒后，吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，梵文：हूं，hūṃ，含义为‘摧毁’）的声音悠长，使身体内外从头到脚皆为空性，之后的觉知安住在不造作的状态中，持续一天，这样语言的轮回与涅槃的区分将会显现，此后语言不再轮回具有重要意义。接下来，要先行进行意念的训练：如经续中所说：‘意念最初从何处生，中间住于何处，最终去向何处，仔细观察并安住于平等舍。如此便能区分意念的轮回。’因此，所谓的意念，是轮回与涅槃一切的根本，首先要观察它最初从何处产生，仔细观察内外器情、轮回涅槃、有情无情从何处产生，确信它没有产生之处；然后观察它中间住于何处，仔细观察它住在何处，在内外器情中没有找到它确定的住所；最后观察它最终去向何处，观察内外器情、轮回涅槃等十方去向何处，如果不能确信它没有去处或没有去者，就要不断地观察。在这些观察之后

【English Translation】
The distinction between samsara and nirvana will become apparent, and it is important that the body does not revert to samsara thereafter. Next, the training of speech should be done first: as stated in the tantra: 'Speech recites the hundred-syllable mantra, then wisdom transforms into Hum. All external and internal vessels and beings, become emptiness and emit the sound of Hum. Speech distinguishes between samsara and nirvana.' Therefore, visualize oneself as Vajrasattva, with a white Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Sanskrit: हूं，hūṃ，meaning 'destroy') on a moon disc at the heart, surrounded by the hundred-syllable mantra, from which light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, offering pleasing offerings to the Buddhas, the essence of the Buddhas' body, speech, and mind descends like nectar of wisdom, merging into one's own crown chakra, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and visualizing oneself transforming into the body, speech, and mind of Vajrasattva. Then recite as much as possible: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Hrdaya, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting one hundred and eight times, one's own awareness transforms into the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Sanskrit: हूं，hūṃ，meaning 'destroy'), the sound of Hum is long, making all external phenomena of vessels and beings emptiness, and the subsequent awareness abides in a non-fabricated state, continuing for one day. Again, as before, after reciting the hundred-syllable mantra, the sound of Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Sanskrit: हूं，hūṃ，meaning 'destroy') is long, making the entire body, inside and out, from head to toe, emptiness, and the subsequent awareness abides in a non-fabricated state, continuing for one day, so that the distinction between samsara and nirvana of speech will become apparent, and it is important that speech does not revert to samsara thereafter. Next, the training of mind should be done first: as stated in the tantra: 'Mind initially arises from where, dwells in the middle where, and ultimately goes where, carefully observe and abide in equanimity. Thus, one can distinguish the samsara of mind.' Therefore, the so-called mind is the root of all samsara and nirvana, first observe where it initially arises from, carefully observe from where the internal and external vessels and beings, samsara and nirvana, sentient and non-sentient arise, and be certain that it has no place of arising; then observe where it dwells in the middle, carefully observe where it dwells, and not find its definite abode in the internal and external vessels and beings; finally observe where it ultimately goes, observe where the internal and external vessels and beings, samsara and nirvana, etc., go in the ten directions, and if one cannot be certain that it has no place to go or no one to go, one must continue to observe. After these observations

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་པས༔ སེམས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་གནས་བྱུང་གསུམ་ལ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱས་པས༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སོར་གཞག་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཡིད་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ནི་བྱ་བྱེད་སྤངས་ལ་རྩོལ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་བྲལ་ཏེ༔ གང་བདེར་འདུག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་པར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཀུན་རྒྱུན་བཅད་ལ༔ ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔ 
58-3-30b
ཡིད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་བཟང་ངན་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བློ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་བཞག་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་སོར་ཆུད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་དང་༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ མིག་གཉིས་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སློབ་བུ་གནས་དབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲི་བ་མེད་པར་ཁྲིད་ལ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ལ༔ མ་བཅོས་པ་ལྷོད་དེ་བའི་ངང་ལ་མིག་གཉིས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་ཧད་དེ་བཞག་པས༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཏེ༔ དེའང་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་པས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཆི་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཧད་དེ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ གང་དུ་ཡང་གནས་ས་མ་རྙེད་པ་དེའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་༔ མ་འགགས་པར་སིང་ངེ་བ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་༔ འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་རྙེད་དེ་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལ་མཁྱེན་རིག་མ་འགགས་
58-3-31a
པ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའང་གཞན་ནས་རྩོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ༔ ཕྱི་དུས་ལ་མི་རེ་བས་གདན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས༔ དགའ་བའི་སོམ་ཞིག་ཅེས་པས་སྤྲོ་བ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་བཅུད་མཆོག་གིས༔ འཆུགས་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གནད༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོལ་བ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ 

【现代汉语翻译】
将未受干扰的觉知放松安住，心便会变得清明。像这样在行、住、坐卧中保持三天，便能获得不再轮回的必要。之后，保持身、语、意各自的本然状态至关重要。如经文所说：‘从那以后，进入本然的次第是：身无造作，安住于舒适；语无造作，断绝言语；意无造作，舍弃散乱。’因此，身体要远离一切造作和努力，舒适地安住并放松。言语要断绝一切言说，像哑巴一样放松安住。心中舍弃一切好坏念头的散乱，不让思维游移，放松安住，这才是关键。这样做三天非常重要。当体验到安住本然的觉受时，上师会给予指引。如经文所说：‘双眼凝视虚空，不作任何专注，茫然安住。自性清净澄澈，生起无法言说的体验。那时，给予三身的指引，以此与涅槃相连。’因此，将弟子带到寂静清净的地方，使其身、语、意不受内外束缚，双腿跏趺，双手结禅定印，端正身体，在未受干扰的放松状态中，双眼茫然地凝视前方的虚空。从那之中，便会生起未受干扰的清净澄澈、无法言说的体验。这觉性无所从来，没有形状和颜色，没有生灭和变化，无法指明‘就是这样’的茫然状态，即是法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，法性之身）。在任何地方都找不到落脚之处，那澄澈的状态无法指明，却又无碍地澄澈，即是报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，圆满受用身）。心中找不到去处，也找不到可去之物，在这澄澈的状态中，觉知不灭（藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，化身）。像这样，这三身并非从他处努力寻求和证得，而是在当下指引，因此要以喜悦的心情生起欢喜。像这样给予指引，便能与涅槃相连。唉玛！像这样，以殊胜的精华教义，毫无错谬地进入正道，先于他人获得解脱，这与众不同的殊胜之法，因吝惜传播而被隐藏为珍宝。
将未受干扰的觉知放松安住，心便会变得清明。像这样在行、住、坐卧中保持三天，便能获得不再轮回的必要。之后，保持身、语、意各自的本然状态至关重要。如经文所说：‘从那以后，进入本然的次第是：身无造作，安住于舒适；语无造作，断绝言语；意无造作，舍弃散乱。’因此，身体要远离一切造作和努力，舒适地安住并放松。言语要断绝一切言说，像哑巴一样放松安住。心中舍弃一切好坏念头的散乱，不让思维游移，放松安住，这才是关键。这样做三天非常重要。当体验到安住本然的觉受时，上师会给予指引。如经文所说：‘双眼凝视虚空，不作任何专注，茫然安住。自性清净澄澈，生起无法言说的体验。那时，给予三身的指引，以此与涅槃相连。’因此，将弟子带到寂静清净的地方，使其身、语、意不受内外束缚，双腿跏趺，双手结禅定印，端正身体，在未受干扰的放松状态中，双眼茫然地凝视前方的虚空。从那之中，便会生起未受干扰的清净澄澈、无法言说的体验。这觉性无所从来，没有形状和颜色，没有生灭和变化，无法指明‘就是这样’的茫然状态，即是法身。在任何地方都找不到落脚之处，那澄澈的状态无法指明，却又无碍地澄澈，即是报身。心中找不到去处，也找不到可去之物，在这澄澈的状态中，觉知不灭，即是化身。像这样，这三身并非从他处努力寻求和证得，而是在当下指引，因此要以喜悦的心情生起欢喜。像这样给予指引，便能与涅槃相连。唉玛！像这样，以殊胜的精华教义，毫无错谬地进入正道，先于他人获得解脱，这与众不同的殊胜之法，因吝惜传播而被隐藏为珍宝。

【English Translation】
By relaxing and abiding in unaltered awareness, the mind will become clear. By doing this for three days in walking, staying, sitting, and lying down, one will gain the necessity of not reverting to samsara. After that, it is crucial to maintain the natural state of body, speech, and mind. As the scripture says: 'From then on, the order of entering the natural state is: body without fabrication, abide in comfort; speech without fabrication, cut off speech; mind without fabrication, abandon distraction.' Therefore, the body should be free from all fabrication and effort, abiding comfortably and relaxed. Speech should cut off all speech, relaxing and abiding like a mute person. In the mind, abandon all distractions of good and bad thoughts, not letting thoughts wander, relaxing and abiding, this is the key. Doing this for three days is very important. When the experience of abiding in the natural state arises, the lama will give guidance. As the scripture says: 'The two eyes gaze at the empty space, without any focus, abiding blankly. The nature is clear and limpid, an inexpressible experience arises. At that time, give the guidance of the three kayas, thereby connecting with nirvana.' Therefore, take the disciple to a quiet and pure place, so that their body, speech, and mind are free from inner and outer bonds, with legs crossed in vajra posture, hands in meditative mudra, straightening the body, in an undisturbed relaxed state, the two eyes blankly gazing at the empty space in front. From that, the undisturbed clear and limpid, inexpressible experience will arise. This awareness comes from nowhere, has no shape or color, has no birth or death and change, the blank state that cannot be pointed out as 'just like this', is the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，Body of Dharma). The clear state where no place to settle can be found, which cannot be pointed out, yet is unobstructed and clear, is the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，Body of Enjoyment). In the mind, no place to go can be found, and no object to go to can be found, in this clear state, awareness is unceasing (藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，Emanation Body). Like this, these three kayas are not sought and attained by effort from elsewhere, but are pointed out in this very moment, therefore, generate joy with a joyful heart. Giving guidance like this has the necessity of connecting with nirvana. Ema! Like this, with the supreme essence of the teachings, entering the correct path without error, attaining liberation before others, this unique and extraordinary Dharma, is hidden as a treasure due to reluctance to spread it.
By relaxing and abiding in unaltered awareness, the mind will become clear. By doing this for three days in walking, staying, sitting, and lying down, one will gain the necessity of not reverting to samsara. After that, it is crucial to maintain the natural state of body, speech, and mind. As the scripture says: 'From then on, the order of entering the natural state is: body without fabrication, abide in comfort; speech without fabrication, cut off speech; mind without fabrication, abandon distraction.' Therefore, the body should be free from all fabrication and effort, abiding comfortably and relaxed. Speech should cut off all speech, relaxing and abiding like a mute person. In the mind, abandon all distractions of good and bad thoughts, not letting thoughts wander, relaxing and abiding, this is the key. Doing this for three days is very important. When the experience of abiding in the natural state arises, the lama will give guidance. As the scripture says: 'The two eyes gaze at the empty space, without any focus, abiding blankly. The nature is clear and limpid, an inexpressible experience arises. At that time, give the guidance of the three kayas, thereby connecting with nirvana.' Therefore, take the disciple to a quiet and pure place, so that their body, speech, and mind are free from inner and outer bonds, with legs crossed in vajra posture, hands in meditative mudra, straightening the body, in an undisturbed relaxed state, the two eyes blankly gazing at the empty space in front. From that, the undisturbed clear and limpid, inexpressible experience will arise. This awareness comes from nowhere, has no shape or color, has no birth or death and change, the blank state that cannot be pointed out as 'just like this', is the Dharmakaya. The clear state where no place to settle can be found, which cannot be pointed out, yet is unobstructed and clear, is the Sambhogakaya. In the mind, no place to go can be found, and no object to go to can be found, in this clear state, awareness is unceasing, is the Nirmanakaya. Like this, these three kayas are not sought and attained by effort from elsewhere, but are pointed out in this very moment, therefore, generate joy with a joyful heart. Giving guidance like this has the necessity of connecting with nirvana. Ema! Like this, with the supreme essence of the teachings, entering the correct path without error, attaining liberation before others, this unique and extraordinary Dharma, is hidden as a treasure due to reluctance to spread it.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་གཞིའི་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ དབང་པོ་རབ་
58-3-31b
འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་ལས༔ དབང་པོ་ཐ་མ་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་སོ༔ དེའང་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་དང་༔ དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་རྩོལ་བ་སྤངས་ཏེ༔ བྱར་མེད་དགོས་མེད་འཛིན་མེད་དུ་སོར་འཇུག་གི་སྐབས་བཞིན་ལྷོད་དེ་བཞག་ལ༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་སྐྱོང་བ་ཡིན༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དཀར་དམར་དུ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད༔ སེམས་ཉིད་ཕྱིར་ཤར་བའི་རང་མདངས་ཡིན་ཞིང་༔ གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིའི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར༔ སྣང་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་གཞག༔ རིག་པའི་འགྱུ་བྱེད༔ བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་དུག་ལྔ་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དེའི་རྩལ་ལས་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་དུ་འདུག་པས༔ ནང་གི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཚོར་དང་༔ བཟང་ངན་གྱི་རྩིས་གདབ་པ་མེད་པར༔ འགྱུ་བ་རང་གྲོལ་དུ་གཞག་གོ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་རིག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཁོ་རང་མ་གཏོགས་
58-3-32a
པ༔ ཕྱི་རོལ་ནས་བྱུང་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པས༔ བར་གྱི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱས་ལ༔ གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔ གཞན་ཡང་རྟག་ཆད༔ ཆེ་ཆུང་༔ ཡིན་མིན༔ བཟང་ངན༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཁོ་རང་གི་རང་མདངས་དེ་ཉིད་ལས

【现代汉语翻译】
愿与有缘者相遇！萨玛雅！（Samaya，誓言） 嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya，封印，封印，封印） 伏藏印！ 隐藏印！ 深奥印！ 这是由伟大的伏藏师昆炯林巴（Kunkyong Lingpa）从无感知的岩石中迎请出来的。
༄། །彻却（Khregs Chod）轮回深掘之正行。
༄༅༔ 彻却（Khregs Chod）轮回深掘之正行。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 唉玛霍！（Emaho，稀有哉） 若具业缘之士，欲得大利益，为入此殊胜道，当修持正行之道。 萨玛雅！（Samaya，誓言） 嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya，封印，封印，封印） 凡欲入此诸乘之精髓——殊胜道者，正行修持之要诀是：与上、中、下三根器相合，此能于今生解脱之口诀有三：下根器者，以修持生圆次第之法而证得佛果，此当于修法中知晓。中根器者，以证悟而得解脱，即彻却（Khregs Chod）之基础修持；上根器者，以见而得解脱，即妥噶（Thod rgal）道之修持。如续部所云：‘正行有二：彻却（Khregs Chod）与妥噶（Thod rgal），彻却（Khregs Chod）为基础之修持。’
首先，彻却（Khregs Chod）基础之修持是：身、语、意三者，放下作为与造作，如入座之初般，放松安住于无所事事、无所需求、无所执着的状态中，守护上师所开示之义。空明无碍，于三身无别之状态中，外境六识之显现，无论显现为白色或红色，皆是心性之外显，并非来自他处，故当知其为自心。于显现上不作取舍，于显现之上放松安住。觉性之动摇，善恶之念，五毒贪嗔等，皆是心性空明之游舞，并非来自他处，亦非实有自性，故其本体唯是空性，安住于此空性之中，当知其为自心。不随念头而生起感受，不作善恶之分别，任其动摇而自解脱。
眼等五根，因缘而生起之各种明觉之显现，除此之外，并非来自外境，亦非他人所造作，故当知其为中等之心。于任何事物皆不执着，放松安住。此外，常断、大小、是非、善恶、器情、轮涅等等二取之念，皆不应加以分别，此等皆是空明无执之自性光明。

【English Translation】
May I meet those with karmic connections! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! This was invited by the great Terton (treasure revealer) Kunkyong Lingpa from the unfeeling rock.
༄། །The actual practice of Khregs Chod (Cutting Through), overturning the wheel of Samsara.
༄༅༔ The actual practice of Khregs Chod (Cutting Through), overturning the wheel of Samsara. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the actual paths. Samaya! Gya Gya Gya! For those who enter this supreme essence of all vehicles, the key instructions for the actual practice are: combine with the three faculties of superior, middling, and inferior, this instruction that liberates in this life has three aspects: for the inferior faculty, the instruction on generating the attainment of Buddhahood through meditation on the generation and completion stages is known as the means of accomplishment. Furthermore, for the middling faculty, liberation through realization is the basic practice of Khregs Chod (Cutting Through); for the superior faculty, liberation through seeing is the practice of the path of Thod rgal (Direct Crossing). As it is said in the tantra: 'The actual practice is twofold: Khregs Chod (Cutting Through) and Thod rgal (Direct Crossing). Khregs Chod (Cutting Through) is the basic practice.'
Firstly, the basic practice of Khregs Chod (Cutting Through) is: abandon the activities and efforts of body, speech, and mind, and relax into a state of non-doing, non-needing, and non-grasping, as in the initial posture, and maintain the meaning introduced by the Lama. Empty and clear, without separation of the three kayas, all the appearances of the six outer aggregates, whether appearing as white or red, are the self-radiance of the mind itself, and not coming from elsewhere, so it should be recognized as mind. Without affirming or negating appearances, relax and rest upon the appearances. The movements of awareness, all the good and bad thoughts, the five poisons of attachment and aversion, are not coming from elsewhere but from the play of the empty and clear mind itself, and not established as entities or characteristics, so its essence is only emptiness, abiding in itself, so it should be recognized as the inner mind. Without feeling arising from thoughts, and without judging good or bad, let the movements self-liberate.
The various clear and aware consciousnesses that arise from the senses and other conditions are nothing other than themselves, not coming from outside, nor altered by others, so it should be recognized as the intermediate mind, and without attachment to anything, relax and rest. Furthermore, all the dualistic thoughts of permanence and annihilation, large and small, yes and no, good and bad, vessel and essence, samsara and nirvana, etc., which are not shown in the scriptures, are the self-radiance of the empty, clear, and non-grasping itself.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གང་གིའང་འཛིན་རྟོག་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བ་སྤང་༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་སེམས༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་གཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ གསལ་རིག་མ་འགགས་པ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དང་༔ ནང་དྲན་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལམ་དུ་
58-3-32b
ཁྱེར་བ་ལ་ཡང་༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པར་བཞག་ཅིང་༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ལྷོད་དེ་བཞག་སྟེ་མ་བཅོས་པ༔ རྣལ་མ༔ སོ་མ༔ ལྷུག་པ༔ གྱི་ནར༔ ཁོ་ན༔ སེམས་ལ་བཟོ་མི་བསྐུལ་བར་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་༔ རྒྱུད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་བཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའང་སངས་རྒྱས་སྒམ་ནས་བཟང་དུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་ངན་དུ་བསླད་པ་མེད་པས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའང་༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་ཡོད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ གཞི་འི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་༔ མ་རྟོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཐོག་མའི་
58-3-33a
གཞི་དེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་༔ སྟོང་གསལ་རྗེན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་ངན་དུ་སོང་བ་ནི་མེད་དེ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན༔ རང་ཆས་ཉག་གཅིག་བྱེད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོའི་

【现代汉语翻译】
由于没有内外中等的区别，三身（藏文：སྐུ་གསུམ་，含义：佛的法身、报身、化身）自然成就，安住于唯一的明点（藏文：ཐིག་ལེ་，含义：bindu，精髓），没有任何执着和分别，这是关键。正如经文所说：‘为了证悟这一点，应舍弃身、语、意三者的造作，放下一切行为才能获得安乐。将显现的七种状态放松于自性之中。显现的红白是外在的心，能动的觉性是内在的心，五根是中间的心，二取分别是不确定的心，空明无执是唯一的心。’
这样的心性，空于过去、现在、未来三时，空于生处、住处、去处三者，光明觉性不间断，外在对境的显现和内在的念头二者不分，这就是空明法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ，含义：Dharmakaya）。正如经文所说：‘心性空于过去、现在、未来三时，空明觉性不间断地显现，显现和觉知二者不分，即是法身。’
将此意义融入修行之道，对于上述的内外中三种心，在没有二取分别的状态中，六识（藏文：ཚོགས་དྲུག་，含义：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识）不间断地自然安住，根门（藏文：དབང་པོ，含义：感官）放松，不加任何造作，保持本然、原始、放松的状态，专注于此，不要在心中强加任何造作，这是关键。正如经文所说：‘六识不间断地自然安住，根门放松而安住，保持本然、原始、放松的状态，安住于此。’
这并非将佛陀（藏文：སངས་རྒྱས）从盒子里取出并变得更好，也不是心识（藏文：སེམས་ཅན）通过狡猾变得更糟，而是从原始以来，自生的智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：jnana）本来清净，远离生、住、灭三者的根本，超越边见，超出思维的范畴。正如经文所说：‘远离生、住、灭三者的根本，自生智慧本来清净，超越边见，超出思维的范畴。’
如是超越边见，超出思维范畴的状态，也具备三种智慧（藏文：ཡེ་ཤེས，含义：jnana），正如经文所说：‘基的自性是空性，自性显现为光明，以大悲周遍显现，三种智慧以这种方式存在。’因此，无论证悟成佛与否，在未证悟的众生之前，原始的本初状态，根本的基，其自性是空性，远离生、住、灭三者，自性是光明的，不间断的大悲周遍显现，然而，显现为空明赤裸的状态，没有变得更糟，空明无执，三身自然成就，三种智慧具备，自性唯一，没有造作，是伟大的。

【English Translation】
Since there is no distinction of outer, inner, or intermediate, the three Kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, meaning: the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Buddha) are spontaneously accomplished. It is key to rest in the single bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, meaning: bindu, essence) without any grasping or conceptualization. As the tantra says: 'To realize this, abandon the efforts of body, speech, and mind; find happiness by relinquishing actions. Relax the seven appearances into their own nature. The white and red appearances are the outer mind, the moving awareness is the inner mind, the five senses are the intermediate mind, dualistic conceptualization is the indeterminate mind, emptiness and clarity without grasping are the one mind.'
Suchness of mind, empty of past, present, and future; empty of arising, abiding, and going; clear awareness without interruption; the appearance of external objects and the internal thoughts are not separate, this is the empty-clear Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ, meaning: Dharmakaya). As the tantra says: 'Mind itself is empty of past, present, and future; empty clarity, awareness is unceasingly clear; appearance and knowing are non-dual, this is the Dharmakaya.'
To integrate this meaning into the path, for the above-mentioned outer, inner, and intermediate minds, in the state without dualistic conceptualization, the six consciousnesses (Tibetan: ཚོགས་དྲུག་, meaning: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness) naturally abide without interruption, the senses (Tibetan: དབང་པོ, meaning: sense organs) are relaxed, without any fabrication, remaining in a natural, original, and relaxed state, focus on this, without imposing any fabrication on the mind, this is key. As the tantra says: 'The six consciousnesses naturally abide without interruption, the senses are relaxed and rest; remain in a natural, original, and relaxed state, abide in this alone.'
This is not taking the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) out of a box and making it better, nor is it the mind (Tibetan: སེམས་ཅན) becoming worse through cunning, but from the beginning, self-arisen wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: jnana) is primordially pure, free from the root of arising, abiding, and ceasing, beyond extremes, transcending the realm of thought. As the tantra says: 'Free from the root of arising, abiding, and ceasing, self-arisen wisdom is primordially pure, beyond extremes, transcending the realm of thought.'
Such a state beyond extremes, transcending the realm of thought, also possesses three wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: jnana), as the tantra says: 'The essence of the ground is emptiness, the nature is clear as light, with compassion universally appearing, the three wisdoms exist in this way.' Therefore, whether enlightened as a Buddha or not, prior to unenlightened beings, the original, primordial state, the fundamental ground, its essence is emptiness, free from arising, abiding, and ceasing, its nature is luminous, unceasing compassion universally appears in various ways, yet it appears as empty-clear nakedness, without becoming worse, empty-clear without grasping, the three Kayas are spontaneously accomplished, the three wisdoms are possessed, the nature is unique, without fabrication, it is the great.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ༔ ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་འབད་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འབད་རྩོལ་མེད་དེ་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ ཞེས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མཛད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་ཡེ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་
58-3-33b
ཉམས་ལེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཐོད་རྒལ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཐོད་རྒལ་བཞུགས་སོ༔ ད་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དང་བྲལ༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བྱེད་བསམ་མནོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་དེ་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གནས་མཐོ་ཞིང་དྭངས་པར༔ སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ༔ ལུས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ༔ ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས༔ ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀལ་ལ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་སྐྱོར་ལ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ལ་སོགས་བྲལ་བ་ལ༔ ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་རང་ལུགས་སུ་བལྟའོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་བལྟས་པས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ་བ༔ བར་བར་
58-3-34a
ན་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པས་བརྒྱན་པ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པ་འཆར་བ་སྟེ༔ མ་འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
安住于本性之中。真如实相无法在佛陀的证悟之外寻得，因为它是本自解脱的，所以不需要任何努力。仅仅是证悟就能成佛。因此，仅仅是证悟那本自存在的法性，除此之外，过去、现在、未来的诸佛也无他处可寻。正如经续中所说：‘一切皆为本自解脱之大境，无需勤奋努力，要点在于解脱。无需重复，本自解脱。’又如云：‘本自存在即是法性，过去、现在、未来一切善逝，皆于此义有所领悟。’因此，除了这之外，不可能获得具有眼、耳、鼻、舌的佛陀。轮回与涅槃无二，执着本自清净，这便是遍知一切的佛陀。正如经续中所说：‘除此意义之外别无他物，于此轮回与涅槃无二无别。’这是根器中等者通过证悟而解脱的‘脱噶切确’（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文：nirāvaraṇa-chedana，梵文罗马拟音：nirāvaraṇa-chedana，汉语字面意思：无障断除）之基础修法。萨玛雅！嘉嘉嘉！莲花自在洲的伏藏法。
现在开始讲解‘脱噶’（藏文：ཐོད་རྒལ་，梵文：utkrama，梵文罗马拟音：utkrama，汉语字面意思：超越）——彻底根除轮回之法。
出自《金刚萨埵心髓》：‘脱噶——彻底根除轮回之法。’现在开始讲解根器上等者通过见而解脱的‘脱噶’修法：此时，身、语、意三远离内外活动，舍弃善恶之行，断绝一切思虑。于先前所讲‘切确’（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文：nirāvaraṇa-chedana，梵文罗马拟音：nirāvaraṇa-chedana，汉语字面意思：无障断除）之见地中安住不动，以仅凭见而解脱的‘脱噶’为道。正如经续中所说：‘于切确之基础上，以脱噶为道。以远离行为为基础，舍弃一切善恶之行。’因此，于高处且清净之地，于舒适的坐垫上，身体端直，采取跏趺坐姿；跏趺而坐，双脚踝骨并拢，双手肘部置于双膝之上，双手掌心支撑左右脸颊；面向南方，于无云雾等遮蔽的晴朗虚空中，双眼凝视前方虚空，眼珠不转动，保持自然状态。正如经续中所说：‘身体安坐于舒适之座，采取端直跏趺之坐姿，于晴朗无云之天空，双眼凝视前方之虚空。’如是观视，于根识之显现中，智慧如金刚链般，细长如马尾结，其间点缀着芥子大小的明点，伴随着来回移动而显现，此乃无谬之佛陀。经续...

【English Translation】
Abiding in suchness. The very essence cannot be sought elsewhere than in the Buddha's intention, because it is primordially liberated, so no effort is needed. Just realizing it is enough to become a Buddha. Therefore, merely realizing that which is primordially abiding, the Buddhas of the three times are not elsewhere either. As it is said in the tantra: 'Everything is the great primordial liberation; without effort, liberation is through the key point. No need to repeat, it is primordially liberated.' And also: 'What abides from the beginning is the nature of reality; all the Sugatas of the three times contemplate its meaning.' Therefore, there is no obtaining a Buddha with eyes, ears, nose, and tongue other than that; the non-duality of samsara and nirvana, the clinging to primordial purity, is the all-knowing Buddha. As it is said in the tantra: 'It is not other than its meaning; in it, there is no duality of samsara and nirvana.' This is the basic practice of 'Trekchö' (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, Romanized Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, literal meaning: cutting through without obstruction) through which beings of middling faculties are liberated by realization. Samaya! Gya Gya Gya! A treasure of Padma Kunkyong Lingpa.
Now begins the Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Sanskrit: utkrama, Romanized Sanskrit: utkrama, literal meaning: transcendence) that uproots samsara.
From the Heart Essence of Vajrasattva: 'The Tögal that Uproots Samsara.' Now, the practice of Tögal, through which beings of the highest faculties are liberated by seeing, is taught: At this time, body, speech, and mind are separated from outer and inner activities, abandoning all virtuous and non-virtuous actions, thoughts, and considerations; without wavering from the view of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, Romanized Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, literal meaning: cutting through without obstruction) as taught above, one makes Tögal, which liberates through mere seeing, the path. As it is said in the tantra: 'Having based oneself on Trekchö, one makes Tögal the path; having established the abandonment of activity as the basis, one abandons all virtuous and non-virtuous actions.' Therefore, in a high and clear place, on a comfortable cushion, one should sit with the body upright in the vajra posture; sitting in the vajra posture, one should align the two ankles, place the two elbows on the knees, and support the right and left cheeks with the palms; facing south, in a clear sky free from clouds and mists, one should look straight ahead at the sky without moving the eyeballs, in a natural manner. As it is said in the tantra: 'The body sits on a comfortable seat; one adopts the upright vajra posture; at a time when the sky is free from obstacles, the two eyes look straight ahead at the sky.' Having looked in this way, in the direct perception of the senses, wisdom appears like a vajra chain, thin like a knot of a horse's tail, adorned with bindus the size of mustard seeds in between, with movement; this is the unerring Buddha. The tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ལས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ཞེས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་༔ སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བ༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ལ་དྭངས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པར་གནས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ གསུམ་འབྲེལ་དང་༔ ལྔ་
58-3-34b
ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་༔ རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་འཆར་ཏེ༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱས་པའམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་ཐོབ་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ འཁོར་བ་དང་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་སྣང་བ་གསལ་བ་དེའང་༔ ཕྱི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ༔ ནང་གི་དབྱིངས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དུ་གསལ་བ་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཡེ་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་ཙེན་ནེ་བཞག་པས༔ འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་ནས༔ མ་དག་པའི་སྣང་བ་སངས་ཏེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་
58-3-35a
དང་བྲལ༔ ཀ་དག་གི་ས་ལ་རང་ས་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་བ་སྤང

【现代汉语翻译】
接着说，智慧金刚连珠（Rigpa Dorje Lugu Gyü），细微如马尾结，间隔如芥子。它们也伴随着来去。’此外，连珠的特征是：‘从一切分别念中清净，是不谬误的佛陀。’据说，它安住于原始的本性，具备三种智慧。智慧金刚连珠的本质是：空性，没有执取和目标；自性光明而清澈；慈悲的智慧不间断地存在。正如经文所说：‘本体空性无执取，自性光明法界清，慈悲智慧无间断，完全清净之连珠，显现于法界不分离。’因此，清净的法界如同虚空，远离干扰；智慧连珠的本体是空明，明亮的明点不分离地显现。当不分离地修持它时，会显现具备五种颜色的智慧，向上伸展，光芒四射，如锦缎帐篷，以及单独的明点，二者相连，三者相连，五者相连的组合。明点本身也被五种光芒环绕，其中显现半身金刚萨埵（Dorje Sempa），以及完整的身形，和五部如来（Rig Nga）的组合。所有物质的显现自然停止，一切显现成为清净的刹土，原始的本性，显现为五种智慧。这些不是众生所造，也不是佛陀所为，而是自生任运的大圆满。仅仅见到它，就被称为亲见法性，一切业和善恶都已耗尽，同时获得四种灌顶，与一切佛陀相见，背离轮回。因此，不要与这亲见法性的要点分离，要修持它。当显现清晰时，外在的虚空清净，内在的法界在光和光环中显现，内在的智慧金刚连珠，以身和明点的形式，是原始的法性，智慧的智慧。因此，在其上无执地安住，烦恼自然清净，不净的显现消失，身和智慧清晰而不间断地成佛，从不可思议的法身中解脱，在原始清净（Kadak）的地上获得自性，从而成佛。从本性的意义中解脱轮回。
Then, 'Rigpa Dorje Lugu Gyü' (wisdom vajra continuous chain), is subtle, like a knot of a horse's tail, with gaps like mustard seeds. They also come and go.' Furthermore, the characteristics of Lugu Gyü are: 'Purified from all discriminations, is the Buddha without error.' It is said that it abides in the original state, possessing three wisdoms. The essence of Rigpa Dorje Lugu Gyü is: emptiness, without grasping and aim; naturally clear and pure; the wisdom of compassion exists without interruption. As the tantra says: 'Essence is emptiness, without aim, nature is clear, the realm of Dharma, the wisdom of compassion is uninterrupted, the completely pure Lugu Gyü, appears inseparable from the realm.' Therefore, the pure realm of Dharma is like the sky, free from disturbances; the essence of Rigpa Lugu Gyü is empty and clear, the bright bindus appear inseparably. When practicing it inseparably, wisdom with five colors will appear, stretching upwards, radiating light, like a brocade tent, as well as single bindus, two connected, three connected, and combinations of five. The bindu itself is also surrounded by five lights, in which appear half-bodied Vajrasattva (Dorje Sempa), as well as complete forms, and combinations of the Five Buddhas (Rig Nga). All material appearances naturally cease, and all appearances become pure lands, the original state, appearing as five wisdoms. These are not made by sentient beings, nor done by Buddhas, but are the spontaneously arising great perfection. Just seeing it is called directly seeing the nature of reality, all karma and good and evil are exhausted, the four empowerments are obtained at once, all Buddhas are met, and one turns away from samsara. Therefore, do not separate from this key point of directly seeing the nature of reality, practice it. When the direct appearance is clear, the outer sky is pure, the inner realm appears in light and light halos, the inner Rigpa Dorje Lugu Gyü, in the form of body and bindus, is the original nature of reality, the wisdom of wisdom. Therefore, by placing it on top of it without grasping, delusion is naturally purified, impure appearances disappear, body and wisdom become clear and uninterruptedly enlightened, liberated from the inconceivable Dharmakaya, attaining self-ground on the ground of primordial purity (Kadak), thus becoming a Buddha. Liberation from samsara comes from the meaning of the state of being.

【English Translation】
Next, 'Rigpa Dorje Lugu Gyü' (智慧金刚连珠，wisdom vajra continuous chain), is subtle, like a knot of a horse's tail, with gaps like mustard seeds. They also come and go.' Furthermore, the characteristics of Lugu Gyü are: 'Purified from all discriminations, is the Buddha without error.' It is said that it abides in the original state, possessing three wisdoms. The essence of Rigpa Dorje Lugu Gyü is: emptiness, without grasping and aim; naturally clear and pure; the wisdom of compassion exists without interruption. As the tantra says: 'Essence is emptiness, without aim, nature is clear, the realm of Dharma, the wisdom of compassion is uninterrupted, the completely pure Lugu Gyü, appears inseparable from the realm.' Therefore, the pure realm of Dharma is like the sky, free from disturbances; the essence of Rigpa Lugu Gyü is empty and clear, the bright bindus appear inseparably. When practicing it inseparably, wisdom with five colors will appear, stretching upwards, radiating light, like a brocade tent, as well as single bindus, two connected, three connected, and combinations of five. The bindu itself is also surrounded by five lights, in which appear half-bodied Vajrasattva (金刚萨埵，Dorje Sempa), as well as complete forms, and combinations of the Five Buddhas (五部如来，Rig Nga). All material appearances naturally cease, and all appearances become pure lands, the original state, appearing as five wisdoms. These are not made by sentient beings, nor done by Buddhas, but are the spontaneously arising great perfection. Just seeing it is called directly seeing the nature of reality, all karma and good and evil are exhausted, the four empowerments are obtained at once, all Buddhas are met, and one turns away from samsara. Therefore, do not separate from this key point of directly seeing the nature of reality, practice it. When the direct appearance is clear, the outer sky is pure, the inner realm appears in light and light halos, the inner Rigpa Dorje Lugu Gyü, in the form of body and bindus, is the original nature of reality, the wisdom of wisdom. Therefore, by placing it on top of it without grasping, delusion is naturally purified, impure appearances disappear, body and wisdom become clear and uninterruptedly enlightened, liberated from the inconceivable Dharmakaya, attaining self-ground on the ground of primordial purity (原始清净，Kadak), thus becoming a Buddha. Liberation from samsara comes from the meaning of the state of being.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དང་༔ མྱང་འདས་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དོ༔ རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གསལ་བློ་འཛིན་གྱི་ཞེ་འདོད་དང་༔ དམིགས་གཏད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་དེ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་སྒོམ་པ་གསལ༔ མཁས་པས་བློས་བཅོས་པ་དང་༔ བླུན་པོས་བསླད་པ་མེད་དེ༔ སྤང་འཆོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་གསལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པའི་བྱུང་བ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེའང་༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལས་རོལ་པ་ཤར་བ་ཙམ་ལས༔ ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་དང་བླང་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་མདངས༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཉིད༔ རྟོག་མེད་རང་མདངས་ཆེན་མོ༔ འགགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་གཉིས་མ་འགགས་པར་ཤར་ནས༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་
58-3-35b
པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཚིག་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དེའང་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བགྲོད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིག་པ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལས༔ གཞན་ནས་འཐོབ་རྒྱུ་དང་༔ འཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་གཏན་ནས་ཟད་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཅེས་མིང་བཏགས་པ་ལས༔ གཞན་འཐོབ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་གནད༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་མཆོག་ཡང་བཅུད་སྣོད༔ དབང་པོ་རིམ་གསུམ་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གདམ་པའི་བཅུད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡི༔ གདམས་པའི་བཅུད་མཆོག་ཟབ་མོ་
58-3-36a
འདི༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ལོ་བདུན་བསྒོམ་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲ

【现代汉语翻译】
没有需要断除和获得的，在无造作的觉性中，自明本智显现，没有执著的意愿，没有目标导向的禅修，在无散乱的禅修中，光明自然显现。没有智者人为的修饰，没有愚者后天的染污，在不做作的自然行为中，光明自然显现。如经续所说：‘在没有断除和获得的见地中，无造作的觉性显现；在没有执著的禅修中，无散乱的定境显现；在没有修饰和染污的行为中，无造作的成就显现。’
这样的见、修、行，仅仅是从本自成佛的自性中自然流露，没有需要修持和所修的对象，远离无念的实执，这就是法身（chos sku）。其力量是无碍的光芒，内外之间的心性，无念的自性大光明，无碍地显现，称为报身（longs sku）。此报身也远离有相的境界，法性智慧二者无碍显现，广大利益众生，引导一切有情，是为化身（sprul pa'i sku）。
如此将三身（sku gsum）的差别用三句话来表达，在无有显现与空性、轮回与涅槃、好与坏、能取与所取的觉性中，无需经历任何修道次第，一切功德圆满具足，在不退转的觉性中，三身任运成就，圆满于一个明点（thig le）之中。如经续所说：‘在离思离念的法身中，无碍的报身显现；在无相的法界中，引导一切的化身显现；在无有能取所取的自性中，不退转的三身圆满。’
因此，三身不退转的意义在于，完全断绝了从其他地方获取成就的希求，这种状态被命名为法性本净（chos nyid ka dag），坚信除此之外没有其他需要获得的果实，从而在原始本初之地获得解脱。这是仅凭上根者一见便能解脱的关键，是将顿超法（thod rgal）作为道路的窍诀，是超越其他法门的殊胜之处。唉玛吙！如此甚深窍诀，乃是殊胜精华之藏，是使上、中、下三根次第解脱之法，是胜于其他法门的窍诀精华，仅凭一见便能证悟，仅凭证悟便能解脱，此窍诀精华极其深奥。
若能精进修持七日，便可达到不退转的境界；若能精进修持七年，便可成就无余涅槃（phung po lhag med）；此法与众不同，具有极大的殊胜之处，因珍视而不轻易传授，故将其埋藏为伏藏，只与具缘者相遇。

【English Translation】
There is nothing to abandon or attain. In the unconstructed awareness, self-luminous wisdom manifests. There is no clinging desire, no goal-oriented meditation. In the undistracted meditation, clarity naturally arises. There is no artificial modification by the wise, no subsequent contamination by the foolish. In the unadulterated natural behavior, luminosity naturally manifests. As the tantra says: 'In the view without abandonment or attainment, unconstructed awareness manifests; in the meditation without clinging desire, undistracted samadhi manifests; in the behavior without modification or contamination, unconstructed accomplishment manifests.'
Such view, meditation, and action are merely the spontaneous play from the state of original Buddhahood. There is no object to be cultivated or to cultivate. It is the freedom from the conceptual grasping of non-thought. This is the Dharmakaya (chos sku). Its power is the unobstructed radiance. The nature of mind between inner and outer, the great self-luminous wisdom of non-thought, manifests without obstruction, which is called the Sambhogakaya (longs sku).
This Sambhogakaya is also free from the realm of signs. The wisdom of Dharma-nature and wisdom manifest without obstruction, greatly benefiting beings and guiding all sentient beings, which is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). Thus, the distinction of the three bodies (sku gsum) is expressed in three sentences. In the awareness without appearance and emptiness, samsara and nirvana, good and bad, grasping and the grasped, there is no need to go through any path of training. All qualities are fully complete. In the irreversible awareness, the three bodies are spontaneously accomplished, complete in a single bindu (thig le). As the tantra says: 'In the Dharmakaya beyond thought, the unobstructed Sambhogakaya manifests; in the Dharmadhatu without signs, the Nirmanakaya that guides all manifests; in the nature without grasping, the irreversible three bodies are complete.'
Therefore, the meaning of the irreversible three bodies lies in the complete cessation of the desire to attain accomplishment from elsewhere. This state is named Dharma-nature Primordial Purity (chos nyid ka dag), believing that there is no other fruit to be attained, thereby attaining liberation in the original ground. This is the key to liberation upon seeing for the highest faculties, the instruction of taking Tögal (thod rgal) as the path, which is superior to other methods. Emaho! This profound instruction is a treasure of supreme essence, a method for liberating the three faculties of superior, medium, and inferior, an essence of instruction that is superior to others, realizing upon seeing and liberating upon realizing. This supreme essence of instruction is extremely profound.
If one practices diligently for seven days, one can reach the irreversible state; if one practices diligently for seven years, one can accomplish the non-residual Nirvana (phung po lhag med); this method is different from others and has great superiority. Because it is cherished, it is not easily transmitted, so it is buried as a treasure, only to meet with a destined one.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔
༈༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡི༔ རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ༔ རྟགས་དང་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ དེ་ལའང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྟེང་ནས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ལྕགས་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཚིགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ༔ གང་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་སྣང་བ་ལ༔ མིག་གི་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལ་མ་
58-3-36b
འགུལ་བར་གཟིར་བས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ༔ སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ གསུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་འགུལ་བ་མེད་པར་བལྟས་པས༔ དུས་ནམ་ཞིག་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་རྒྱན་ཆས་མཛེས་ཤིང་རྫོགས་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བལྟས་པས༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བས༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ནས༔ གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློའི་ཆོས་རྣམས་ཟད༔ དེའི་དུས་ན༔ ཉམས་སུ་མ་བླང་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་
58-3-37a
སོང་སྟེ༔ བཅོས་མའི་ཚུལ་འཆོས་གྲོལ་བ་དང་༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ གཞན་གྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་མ་གཏོགས་པ༔ བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱི་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལ

【现代汉语翻译】
ད་པར་ཤོག༔ （现在公布！）ས་མ་ཡ༔ （三昧耶！誓言！）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （封印！封印！封印！）གཏེར་རྒྱ༔ （伏藏封印！）སྦས་རྒྱ༔ （秘密封印！）ཟབ་རྒྱ༔ （甚深封印！）སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། （这是由化身昆炯林巴从玛措多杰的修行山洞中迎请出的伏藏。）
༄། །རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ （后续的征兆和程度。）
༈༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ （出自《金刚萨埵心髓》，以下是后续的征兆和程度。）དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ （顶礼尊贵的金刚萨埵！）ཨེ་མ་ཧོ༔ （奇哉！）ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ （具足业力和福报的）སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ （有缘者若欲获得大利益，）ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡི༔ （进入此殊胜道，）རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ （我将宣说后续的窍诀。）ས་མ་ཡ༔ （三昧耶！誓言！）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （封印！封印！封印！）ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ༔ （为了展示修持此殊胜道，一切乘之精华的修行者们的后续次第，）རྟགས་དང་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ （有征兆和程度两种，）དེ་ལའང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ （其中，征兆的次第是：）གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྟེང་ནས༔ （无论上、中根器之人，在基础立断之上，）ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ （修持妥噶道，）རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ལྕགས་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ （觉性的本体犹如拉直的铁链，）ཚིགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ༔ （在各个连接处显现明点，）གང་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་སྣང་བ་ལ༔ （看起来好像朝着所看的方向流动，）མིག་གི་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལ་མ་
འགུལ་བར་གཟིར་བས༔ （用眼根专注于此不动，）རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་༔ （觉性也会缓慢下来，）དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ （法界的光景也具有五种颜色，）གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ （向上延伸，光芒四射，）ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ༔ （犹如锦缎的帐篷，）སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ （或者仅仅显现为展开的氆氇，）དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ （在这些景象中，显现单独的明点，）གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ （两个相连的明点，）གསུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ （以及三个相连的明点，）དེ་ཉིད་འགུལ་བ་མེད་པར་བལྟས་པས༔ （若能毫不动摇地注视这些景象，）དུས་ནམ་ཞིག་ན༔ （在某个时刻，）ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ （五种颜色的明点聚集，）འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ （在五色光芒的围绕中，）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ （金刚萨埵半身像，）སྐུ་རྒྱན་ཆས་མཛེས་ཤིང་རྫོགས་པ༔ （身着华丽的装饰，完美具足，）རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ （五部佛父佛母连同眷属清晰显现。）དེ་ཉིད་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བལྟས་པས༔ （若能持续不断地注视这些景象，）བེམ་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་ཏེ༔ （粗重的显现自然消失，）ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེ༔ （五种智慧的显现，五色光芒的刹土，会如眼前的景象般显现，）དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བས༔ （此时，自己的身体也变得光明，）མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ནས༔ （不净的迷惑显现自然清净，）གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསལ༔ （显现为具有光明智慧的景象。）ཡིད་དཔྱོད་བློའི་ཆོས་རྣམས་ཟད༔ （心识分别念耗尽，）དེའི་དུས་ན༔ （在那时，）ཉམས་སུ་མ་བླང་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ༔ （即使没有修持，轮回和涅槃也已经分离。）ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ （将在无余蕴的法界中获得涅槃。）དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ （如经中所说：）རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ （征兆是五彩明点聚集，）རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ （具足五部佛父佛母，）རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ （自身也显现为光明。）ཞེས་གསུངས་སོ༔ （如是说。）དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས༔ （如此修持之时，）ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་
སོང་སྟེ༔ （身体变得像傻子一样，）བཅོས་མའི་ཚུལ་འཆོས་གྲོལ་བ་དང་༔ （不再做作和伪装，）ངག་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ༔ （语言变得像哑巴一样，）ངག་གི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ （说话中断，）གཞན་གྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་མ་གཏོགས་པ༔ （除了模仿别人，）བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱི་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ （不再有表达的意图。）དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལ （如经中所说：）
 

【English Translation】
Now publish! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Secret seal! Profound seal! This is a treasure unearthed by the incarnate Kunkyong Lingpa from the meditation cave of Matö Dorje.
Herein lies the subsequent signs and measures.
From the Heart Drop of Vajrasattva: Herein lies the subsequent signs and measures. Homage to the glorious Vajrasattva! Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, and enters this supreme path, I shall reveal the subsequent instructions. Samaya! Seal! Seal! Seal! To show the subsequent stages of all individuals who practice this supreme path, the quintessence of all vehicles, there are two aspects: signs and measures. Among them, the stages of signs are: When individuals of sharp, medium, or lesser faculties practice the Tögal path on top of the Trekchö base, the nature of awareness is like a stretched iron chain, adorned with bindus at each joint. When it appears to flow in the direction one looks, by focusing the eyes on it without
moving, awareness itself slows down, and the appearance of space is endowed with five colors, upright and radiating, like a brocade tent, or just like a stretched cloth. Within these, single bindus appear, as well as two connected and three connected. By looking at them without moving, at some point, a cluster of five-colored bindus, surrounded by a fence of five lights, will clearly reveal Vajrasattva in half-body form, adorned with beautiful and complete ornaments, along with the five families of father and mother clusters. By looking at it continuously, the appearances of material objects will naturally cease, and the appearances of the five wisdoms, the five-light realms, will appear as directly perceived by the senses. At that time, one's own body will also be clear as light, and the impure, deluded appearances will be self-purified, appearing as clear, wisdom-filled appearances. The phenomena of mental concepts and thoughts will be exhausted. At that time, even without practice, samsara and nirvana will be separated. One will attain nirvana in the realm of the unconditioned. As it is said in the tantra: 'The sign is a cluster of five colors, endowed with the five families of father and mother, and one's own body is also clear as light.' Thus it is said. At the time of such practice, the body becomes like a fool,
freed from artificial behavior, and speech becomes like a mute, the flow of speech is cut off, and apart from repeating the imitation of others, one becomes devoid of the intention to express words. As it is said in the tantra:

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་གྲོལ༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ༔ རྨི་ལམ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཀྱི་གདེང་ཐག་ཆོད་པས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་པ་དང་༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ཐག་ཆོད་པས༔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་རེ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྲོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང་༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང་༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་རེ་བ་མེད༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ བློ་རྟོག་གི་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ༔ སྤྲོས་པའི་གཞི་དང་བྲལ་བ༔ ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའོ༔ དེ་
58-3-37b
ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་ཚད་དང་༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡི༔ རྟགས་ཚད་འབྲས་བུའི་འཆར་ཚུལ་རྣམས༔ ཚིག་ཉུང་དོན་དུ་འདྲིལ་བར་བཀོད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་ཆེ་བས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གཙང་ཟབ་བུ་ལུང་གི་མདའ་མ་ཚོར་ཨུ་རྒྱན་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
༄། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གུད་དུ་སྦས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབེན་གནས་འགྲིམ་ནུས་པ་གཅིག་གིས༔ རྩ་བ་གསུམ་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
58-3-38a
སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ༔ མི་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་མེད་པར་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་ས་རུ༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་

【现代汉语翻译】
啊！身体如痴呆般解脱，语如哑巴般无法言说。’
此后，对于证悟的次第，如是修持的修行者们，即使在梦中也会行持佛法之事，能认识到梦是梦，并且梦境会断绝。
由于对自心的坚定，他们不会畏惧地狱寒热之苦，不会担心堕入三界六道，由于确信自心即是佛，他们不会期望从轮回中解脱，也不会对佛的功德产生贪恋。
如经中所说：‘证悟的标志是梦境断绝，不畏惧地狱之苦，不担心堕入轮回，不期望从轮回中解脱，不对成佛产生贪恋。’
具有如此坚定信念的人，他们的道会走到尽头，达到原始的本初状态，超越思维和言语，脱离戏论的基础，从一开始就清净，在原始的本初之地圆满成佛。
如经中所说：‘原始的本初状态在基础中清净。’
大圆满无为任运成就的果位将会显现。萨玛雅！嘉嘉嘉！珍宝印！秘密印！甚深印！这些是修持的征象和最终的果位的展示。
唉玛吙！如此甚深教法的精髓，将修持的要点浓缩，将证悟的征象和果位的显现方式，用简短的语言概括。与其他法不同，此法非常殊胜，因珍视而不愿传播，故作为伏藏隐藏。愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！
大伏藏师衮炯林巴从藏地扎布布隆的达玛措邬金洞取出此伏藏。
三根本成就法
金刚萨埵心髓
三根本成就法
顶礼上师、本尊、空行众！
我邬金莲花生，将此三根本成就法，从续部中取出并秘密隐藏，愿具缘者修持！萨玛雅！嘉嘉嘉！
进入此殊胜乘的具缘者，若能舍弃轮回，前往寂静的隐居之地，则应将三根本与自身无二无别地修持。
前行是：在如意之处，被成就者足迹加持过，没有野兽等违缘，清净而高耸之地，放下今生的事务，安坐于舒适的坐垫上。前方虚空中，安住着上师、本尊、空行众。

【English Translation】
Ah! The body is liberated like an idiot, and the speech is like a mute, beyond expression.'
Thereafter, regarding the stages of realization, for those practitioners who practice in this way, even in their dreams they will perform Dharma activities, they will recognize dreams as dreams, and dreams will cease.
Due to the certainty of their own minds, they will not fear the suffering of hot and cold hells, they will not worry about falling into the three realms and six paths, and because they are certain that their own minds are Buddha, they will not hope to be liberated from samsara, nor will they develop attachment to the qualities of the Buddha.
As it is said in the tantra: 'The sign of realization is the cessation of dreams, not fearing the suffering of hell, not worrying about falling into samsara, not hoping to be liberated from samsara, and not being attached to becoming a Buddha.'
Those who possess such certainty, their path will come to an end, reaching the original, primordial state, beyond thought and speech, free from the basis of elaboration, pure from the very beginning, and perfectly enlightened in the original ground.
As it is said in the tantra: 'The original, primordial state is pure in the ground.'
The spontaneously accomplished fruit of Dzogchen will be manifested. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! These are the signs of practice and the demonstration of the ultimate fruit.
Emaho! Such a profound essence of the teachings, condensing the key points of practice, summarizing the signs of realization and the ways of manifesting the fruit in concise language. Unlike other teachings, this teaching is very special, and because it is precious, it is not to be spread, so it is hidden as a treasure. May it meet with those who have karma! Samaya! Gya Gya Gya!
The great treasure revealer Kunkyong Lingpa retrieved this treasure from Tsang Zabu Bulung's Dama Tso Orgyen Cave.
The Sadhana of the Three Roots
Vajrasattva Heart Essence
The Sadhana of the Three Roots
Homage to the assembly of the Guru, Yidam, and Dakinis!
I, Orgyen Padmasambhava, extracted this Sadhana of the Three Roots from the tantras and concealed it separately. May those with fortune practice it! Samaya! Gya Gya Gya!
Those fortunate ones who have entered this supreme vehicle, if they can renounce samsara and go to a solitary retreat, then they should practice the Three Roots as inseparable from themselves.
The preliminary practice is: in a desirable place, blessed by the footsteps of accomplished beings, free from obstacles such as wild animals, in a pure and elevated place, abandoning the activities of this life, sit on a comfortable cushion. In the sky in front, the assembly of the Guru, Yidam, and Dakinis resides.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་
58-3-38b
བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཇའ་འོད་ཞིང་
58-3-39a
ཁམས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་མདངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྙིང་ནང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་༔ དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ རྩ་ནང་ཐུབ་དྲུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ༔ གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སྤྱི་གཙུག་ཨུ་རྒྱན་བཻ་རོ་བི་མ

【现代汉语翻译】
清晰地显现出来，皈依和发心是：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。
皈依殊胜三宝 (དཀོན་མཆོག་གསུམ)：我等众生皆皈依；
皈依佛陀、正法、僧伽三宝：我等众生皆皈依；
皈依上师、本尊、空行三根本：我等众生皆皈依；
皈依法身、报身、化身三身：我等众生皆皈依；
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！祈请三宝等垂念！
从今乃至菩提果，视六道众如母想；
未脱苦者令解脱，未安乐者令安乐；
愿令解脱，置于涅槃境。
愿诸众生得安乐，永离一切诸痛苦；
不离安乐之本源，远离亲疏爱憎念。
成熟解脱法轮转！如是念诵三遍。
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！
上师本尊空行母，请从自处降临此；
于我顶上莲日座，无二安住祈加持；
身语意三怀敬信，顶礼三根本尊前；
外内秘密诸供养，实设意幻皆奉献；
身语意三所造罪，深怀惭愧皆忏悔；
于此无上密法道，我等至诚作随喜；
为利虚空诸有情，祈请常转妙法轮；
轮回未空竭尽际，祈请住世利有情；
三世所积诸善根，回向圆满菩提果；
愿我等一切众生，速疾证得无上觉！
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！
外内情器世间界，实设意幻供养云；
自显清净坛城供，奉献三宝祈纳受；
奉献上师本尊空行，奉献法报化三身；
愿我及诸虚空众，速证三身任运成！
嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！
觉性空明虹光刹土中，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现金刚萨埵尊，身色洁白光辉耀；
一面含笑妙容颜，珍宝严饰更增辉；
凝眸注视难厌足，手持金刚与铃铛；
日月莲垫半跏坐，安住姿态甚庄严；
心间安住三十六佛陀，脉中安住五十八饮血尊，
脉中安住六度母，勇士空行满盈。
明亮闪耀，壮丽悦目，光彩照人，柔软灵活，缠绵萦绕。
三处三字，白红蓝三色光点，顶上邬金，贝若扎纳，比玛拉。

【English Translation】
Clearly manifest, taking refuge and generating Bodhicitta are: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
I and all sentient beings take refuge in the supreme and sacred Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ).
I and all sentient beings take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.
I and all sentient beings take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini.
I and all sentient beings take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Please, Three Jewels, and others, heed my supplication!
From this moment until enlightenment, I will regard all beings in the six realms as my mothers.
I will liberate those who are not liberated, and comfort those who are not comforted.
I will lead them to liberation and establish them in the state of Nirvana.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
May they be free from suffering and the causes of suffering.
May they never be separated from the happiness that is without suffering.
May they abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Turn the wheel of Dharma of maturation and liberation! Recite this three times.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
Guru, Yidam, and Dakini, please descend here from your natural abode.
Please be seated inseparably upon the lotus and solar disc on the crown of my head.
With reverence in body, speech, and mind, I prostrate to the Three Roots.
I offer outer, inner, and secret offerings, both actually arranged and emanated from my mind.
I confess all sins of body, speech, and mind with deep remorse and regret.
I rejoice in the practice of the unsurpassed secret mantra.
I urge you to turn the wheel of Dharma for all beings equal to space.
Until samsara is emptied from its depths, I beseech you to remain for the benefit of sentient beings.
I dedicate all the merit accumulated in the three times to the attainment of omniscience.
May I and all sentient beings without exception quickly attain the supreme state!
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
In this outer and inner world, this realm of existence, I offer clouds of unsurpassed offerings, both actually arranged and emanated from my mind.
I offer this mandala, arranged with pure self-appearance, to the Buddha, Dharma, and Sangha.
I offer it to the Guru, Yidam, and Dakini.
I offer it to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
May I and all sentient beings equal to space attain the spontaneously accomplished fruit of the Three Kayas!
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)!
In the realm of clear, empty awareness, a rainbow of light, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Vajrasattva, his body white and radiant.
With a smiling face, adorned with precious ornaments, he is pleasing to behold.
Holding a vajra and bell, he sits in the half-lotus posture on a sun and moon cushion.
In his heart reside the thirty-six Buddhas, in his veins the fifty-eight wrathful deities,
and in his channels are filled with the six Thubpas, heroes, and dakinis.
Clear, radiant, magnificent, splendid, supple, and entwined.
Three syllables, white, red, and blue, at the three places. At the crown of the head, Orgyen, Vairochana, and Vimala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་སྣང་གསལ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ༔ མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྕི་བ་བཞི་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
58-3-39b
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ༔ བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོ་མཐིང་ཁ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་གདབ༔ དེའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་
58-3-40a
མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
拉 (la)，根本传承上师的持明众围绕，如水月彩虹般显现，嗡 (oṃ，身)，阿 (āḥ，语)，吽 (hūṃ，意)！嗡 (oṃ) 班杂萨埵萨玛雅 (vajra-sattva samaya，金刚萨埵誓言)！等尽力念诵。最后金刚萨埵化光融入自身和一切众生。我等同虚空般的一切众生，忏悔所犯十不善业，忏悔所犯五无间罪，忏悔所犯近五无间罪，忏悔所犯四重罪，忏悔所犯八邪罪，忏悔一切罪过，忏悔声闻乘的戒律失坏，忏悔菩萨戒的学处失坏，忏悔甚深密咒的誓言失坏。
忏悔身之誓言失坏，忏悔语之誓言失坏，忏悔意之誓言失坏，忏悔身语意根本和支分的誓言全部失坏。祈请加持，使罪障、衰损、过失、堕罪、垢染之聚全部从根本上得以清净。正行：念诵嗡 (oṃ) 班杂玛哈舜亚达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭 (vajra-mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，大空性智慧金刚自性我)，由此内外诸法皆于离于能所分别的明空之中，于各种莲花四瓣及日月之上，自之明觉从白色吽 (hūṃ，意)字化为本尊金刚萨埵，身色洁白无瑕，以珍宝严饰，双足跏趺坐，双手持金刚杵和铃，大小无量，具足相好，见之不厌，观想其本自明亮。如是观想之顶轮、喉间、心间三处，有白、红、蓝三色明点，于具足五智光环之中，观想嗡 (oṃ，身)，阿 (āḥ，语)，吽 (hūṃ，意) 三字。其顶轮之上，观想与邬金（乌仗那，Oḍḍiyāna）自性装束相同的金刚萨埵，身色蓝色，赤身，以骨饰严饰，与明妃益西措嘉（智慧海王，Ye-shes mtsho-rgyal）白色无二无别。
于四方莲花四瓣之上，东方为白色金刚空行母，南方为黄色宝生空行母，西方为红色莲花空行母，北方为绿色事业空行母，手持弯刀和颅碗，赤身以骨饰严饰，具足安乐之舞姿。复观想传承上师们及本尊、空行、护法之众如云般密集。如是观想。

【English Translation】
La! Surrounded by the assembly of Vidyādharas (vidyādhara, Knowledge Holder) of the root and lineage, generate the appearance of clear light like a reflection of the moon in water and a rainbow! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajrasattva Samaya! Recite as much as possible. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into myself and all sentient beings. May all sentient beings, equal to the sky, confess and purify the ten non-virtuous actions, confess and purify the five heinous crimes, confess and purify the five closely related crimes, confess and purify the four heavy sins, confess and purify the eight wrongdoings, confess and purify all transgressions, confess and purify the broken vows of the Śrāvakayāna (śrāvakayāna, Hearer Vehicle), confess and purify the broken precepts of Bodhicitta (bodhicitta, Mind of Awakening), confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of the profound secret mantra.
Confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of body, confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of speech, confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of mind, confess and purify all broken Samayas (samaya, sacred bond) of body, speech, and mind, both root and branch. I beseech you to bless and purify from the root all sins, obscurations, impairments, transgressions, faults, and stains. The main practice: By reciting Oṃ Vajra Mahāśūnyatājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, all outer and inner phenomena arise from a state of clarity and emptiness, free from grasping. Upon a lotus with four petals and the sun and moon, one's own awareness transforms from a white Hūṃ (hūṃ, seed syllable of the mind) into the Yidam (yi-dam, personal deity) Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), whose body is white and immaculate, adorned with precious jewels, seated in Vajra posture, holding a Vajra (vajra, diamond scepter) and bell in his two hands, immeasurable in size, possessing all the marks and signs, pleasing to behold, and naturally self-luminous. Visualize this clearly. At the crown of his head, throat, and heart, visualize three white, red, and blue drops, respectively. Within these drops, which are surrounded by the halo of the five wisdoms, visualize the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ. At the crown of his head, visualize Guru Rinpoche (padmasambhava, Precious Master) in the form of Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), with a blue body, naked, adorned with bone ornaments, and inseparable from his consort Yeshe Tsogyal (ye-shes mtsho-rgyal, Wisdom Lake Queen), who is white.
On the four petals of the lotus in the four directions, visualize the white Vajra Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the east, the yellow Ratna Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the south, the red Padma Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the west, and the green Karma Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the north, each holding a curved knife and a skull cup, naked, adorned with bone ornaments, and in a joyful dancing posture. Furthermore, visualize the lineage Lamas (lama, Guru) and the assembly of Yidams (yi-dam, personal deity), Ḍākinīs (ḍākinī, Sky Dancer), and Dharma Protectors gathering like clouds. Visualize in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་ཙམ་མ་གཏོགས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་གསལ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ༔ 
58-3-40b
དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྩ་བ་གསུམ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་༔ རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པ་གཅེས་སོ༔ ཨེ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་དང་གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ དེ་སྔ་འཇིག་རྟེན་སྤེལ་བ་མེད༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་སྐལ་པ་ཆེ༔ སྐྱེ་བ་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུའོ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཕྱི་མ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ རིན་
58-3-41a
པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ གསུང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
仅仅是清晰地观想坛城，实际上本来就是如此，但为了消除二取执著的分别念，迎请、顶礼、供养和赞颂。念诵的方法是：观想心间的吽字周围环绕着嗡啊吽 咕噜贝玛班杂萨埵 阿哈日尼萨 悉地吽 (oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ hā ri ni sa siddhi hūṃ，嗡、啊、吽，上师莲花生，金刚萨埵，啊，哈，日，尼，萨，成就，吽)。口中念诵，观想从心间的咒语中发出光芒，照触所有的如来，供养令其身语意喜悦，照触所有的众生，净化罪障。观想光芒收回，化为智慧甘露充满身体，所有显现的形相都是本尊，所有发出的声音都是三字（嗡啊吽）的声音，所有生起的念头都是法界的智慧，不离此而专注于明空不二的境界。
像这样修持七天或二十一天，就会出现加持的征兆，与一般的密咒相同。特别的是，身体会充满喜乐，口中会产生力量，心中会生起证悟，空行母和护法会聚集，明点会增长，气脉会充盈，身体会转化为虹光身，最终彻底成佛。之后，通过会供轮来令三根本喜悦，并且珍视无私利他的行为。唉玛！三根本的坛城诸尊，与自身无二无别，这是成就的甚深精华口诀。此前从未在世间弘扬过，能与此相遇者，福报极大，是解脱轮回的圣者。现在没有弘扬的必要，为了未来，将其埋藏为伏藏，将来与有缘者相遇。萨玛雅！印印印！
三根本事业仪轨：意义明示
金刚萨埵心髓
三根本事业仪轨：意义明示
顶礼三根本！为了迅速圆满福德资粮，为了获得无上菩提，宣说三根本的事业仪轨。其中包括前行、正行和后行三个部分。首先，在令人愉悦的寂静圣地，陈设身语意的所依（佛像、佛经、佛塔），在珍宝容器或具足相好的颅器中，摆设具有庄严的朵玛，准备会供和供养的物品，以自性见来作结界：吽！我本来就是金刚萨埵，身体的化现充满虚空，声音响彻三千世界，意念的光芒如闪电般舞动，智慧之火充满四面八方，器情世界皆是本尊和宫殿，哪里会有邪魔和障碍？本来就是大解脱。

【English Translation】
Just by visualizing the mandala clearly, it is actually like that from the beginning, but in order to eliminate the conceptualizations of dualistic grasping, invite, prostrate, offer, and praise. The method of recitation is: visualize the syllable Hūṃ at the heart center surrounded by Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padma Vajra Sattva Āḥ Hā Ri Ni Sa Siddhi Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ hā ri ni sa siddhi hūṃ, Om, Ah, Hum, Guru Padmasambhava, Vajrasattva, Ah, Ha, Ri, Ni, Sa, Accomplishment, Hum). Recite with the mouth, and visualize light radiating from the mantra at the heart center, touching all the Sugatas, offering them delight in body, speech, and mind, touching all sentient beings, and purifying their sins and obscurations. Visualize the light returning, transforming into wisdom nectar filling the body, all appearing forms are deities, all sounding sounds are the sounds of the three syllables (Om, Ah, Hum), all arising thoughts are the wisdom of Dharmadhatu, without straying from this, focus single-pointedly on the meaning of clarity and emptiness.
Practicing like this for seven or twenty-one days will produce signs of blessing, similar to general mantras. In particular, the body will be filled with bliss, the speech will generate power, enlightenment will arise in the mind, Dakinis and protectors will gather, bindus will increase, channels and elements will be replenished, and the body will transform into a rainbow body, ultimately achieving complete Buddhahood. Afterwards, please the Three Roots through the Tsokyi Khorlo (feast gathering), and cherish selfless altruistic actions. Ema! The deities of the mandala of the Three Roots, inseparable from oneself, this is the profound essence of accomplishment. This has never been propagated in the world before, those who encounter this have great fortune, and are saints who are liberated from samsara. There is no need to propagate it now, for the future, bury it as a treasure, and in the future it will meet with those who have karmic connections. Samaya! Seal, seal, seal!
The Clarification of the Meaning of the Three Roots Activity Ritual
Vajrasattva Heart Essence
The Clarification of the Meaning of the Three Roots Activity Ritual
Homage to the Three Roots! In order to quickly perfect the accumulation of merit and to attain unsurpassed enlightenment, the activity ritual of the Three Roots is explained. It includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in a pleasant and secluded sacred place, arrange the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas), in precious containers or skullcups with auspicious characteristics, arrange the adorned Torma, prepare the feast gathering and offering items, and establish the boundary with the view of self-nature: Hūṃ! I am originally Vajrasattva, the emanations of my body fill the sky, my voice resounds throughout the three thousand worlds, the light of my mind dances like lightning, the fire of wisdom fills all directions, the world and its beings are all deities and palaces, where are there obstacles and hindrances? It is originally great liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་རང་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགག་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་
58-3-41b
ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་
58-3-42a
སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【现代汉语翻译】
至此，结束间隔。
嗡啊吽，啪 啪 啪！
阐明实相之义，加持会供食子：
诵念三遍嗡啊吽，消除一切对实物的执着和分别念的过失。
诵念三遍嗡啊吽，加持成为：
具足五种智慧的甘露，
降伏五毒的血，
具足五种欲妙的食子，
以及成就悉地的会供食子。
之后，如仪轨般进行皈依、发心和积累资粮。
接着，第二步是观想自身本初就是三根本的坛城：
吽！
空明觉圆大乐之境，
空性大悲遍满一切。
无碍觉性显现为吽。
五智具足的宫殿，
莲茎四瓣日月上。
吽中自身现为金刚萨埵（多吉森埵，梵文：Vajrasattva），
白色明亮跏趺坐，持金刚铃杵。
珍宝严饰具足妙相，
顶上邬金（乌金，梵文：Udyāna，乌仗那）父母明现。
四瓣观想四部空行母。
圆满本初三根本众，
于无缘通透界中生起。
嗡啊吽！
如是观想显现而无自性。
如是，三根本的本尊众与自身无二无别，然为遣除二取之念，故迎请：
吽！
往昔初始之劫中，
邬金（乌金，梵文：Udyāna，乌仗那）境域西北隅，
莲花花蕊茎干上，
获得稀有殊胜之成就。
是名莲花生（贝玛炯内，梵文：Padmasambhava）。
周围众多空行母围绕，
我修持您之足迹，
为赐予加持祈请降临。
从领受口传之法宫殿，
祈请传承上师降临。
从三身觉性之净土，
祈请本尊坛城降临。
从四种事业之宫殿，
祈请四部空行母降临。
从誓言之宫殿，
祈请护法财神降临。
嗡啊吽！
扎 吽 榜 霍！
如是诵念，观想虚空中三根本本尊如云般降临。
之后，祈请安住：
吽！
于法界广阔之坛城中，
无有轮回过患之莲花座，
方便智慧无别日月上，
智慧嬉戏之本尊众，
虽无起立与安住，
然为净化有情之妄念，祈请安住。
嗡啊吽！
萨玛雅 迪叉 隆！
如是诵念，如水入水般融为一体，忆念本初无二之义。
之后，顶礼：
霍！
三身任运成就之身，
顶礼上师众。

【English Translation】
Here ends the interval.
Om Ah Hum, Phat Phat Phat!
Clarifying the meaning of the nature of reality, blessing the Tsok offering:
Reciting Om Ah Hum three times eliminates all faults of grasping at reality and conceptual thoughts.
Reciting Om Ah Hum three times blesses it to become:
The nectar possessing the five wisdoms,
The Rakta that subdues the five poisons,
The Torma possessing the five desirable qualities,
And the Tsok offering from which accomplishments arise.
After that, perform the refuge, generating Bodhicitta, and accumulating the accumulations as in the Sadhana.
Then, the second step is to clarify that oneself is inherently the Mandala of the Three Roots:
Hum!
In the state of empty clarity, the Great Perfection of Accomplishment,
Emptiness and compassion pervade all.
Unceasing awareness arises as Hum.
The palace of the five wisdoms,
On the lotus stem, four petals, sun and moon.
From Hum, oneself arises as Vajrasattva,
White and clear, seated in Vajra posture, holding Vajra and Bell.
Adorned with precious ornaments, possessing auspicious signs,
At the crown of the head, Orgyen (Ugyen, Sanskrit: Udyāna) father and mother are clear.
On the four petals, visualize the Dakinis of the four families.
The assembly of deities of the Three Roots of the Primordial Perfection,
Arise in the unobstructed, transparent space.
Om Ah Hum!
Thus, meditate on appearances as being without inherent existence.
Thus, although the assembly of deities of the Three Roots is non-dual with oneself, in order to dispel the thoughts of duality, invite them:
Hum!
In the first aeon of the past,
In the northwest of the land of Ugyen (Ugyen, Sanskrit: Udyāna),
On the lotus stamen,
You attained the supreme and wondrous accomplishment.
You are known as Padmasambhava (Pema Jungne, Sanskrit: Padmasambhava).
Surrounded by many Dakinis,
I practice following in your footsteps,
Please come to bestow your blessings.
From the palace of transmitted precepts,
Please come, lineage Lamas.
From the realm of the three Kayas of awareness,
Please come, Yidam deities.
From the palace of the four activities,
Please come, Dakinis of the four families.
From the palace of command and Samaya,
Please come, Dharma protectors and treasure lords.
Om Ah Hum!
Dza Hum Bam Hoh!
By reciting this, imagine that the Three Roots deities come like a dense cloud in the sky.
Then, request them to be seated:
Hum!
In this Mandala, vast as the Dharmadhatu,
On a lotus seat, free from the faults of Samsara,
On the sun and moon, inseparable from method and wisdom,
The assembly of deities who play with wisdom,
Although you have no standing or sitting,
Please be seated to purify the thoughts of sentient beings.
Om Ah Hum!
Samaya Tishta Lhan!
By reciting this, become like water dissolving into water, and remember the meaning of primordial non-duality.
Then, prostrate:
Ho!
The Kaya spontaneously accomplished in the three Kayas,
I prostrate to the Lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱ་མོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང་༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་
58-3-42b
ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ རཀྟ༔ བྷ་ལིཾ་ཏ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་འཕྲུལ་དགའི་མཆོད་པ་བཞིན་དུ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་མཆོད་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱེ་བ་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་འདོད་སྐོང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
58-3-43a
འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ རང་སྣང

【现代汉语翻译】
哦！本初自生智慧身，我向本尊天神敬礼！
无碍智慧游舞身，我向空行母众敬礼！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），那摩（藏文：ནཱ་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！如是无二敬礼！
然后是供养：
吽！与我无二之本尊，上师本尊空行母，
献上鲜花、焚香、明灯，以及香水、美食、乐音。
色、声、香、味、触、法，献上自生内在之供养。
显空无二大乐，献上无二秘密之供养。
五智具足之甘露，以及降伏五毒之血，
五欲具足之朵玛，以及成就生起之会供。
自性任运大成之妙用，从自身生起并供养自身。
献上大乐之供养，以慈悲为利益众生而纳受。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咕噜 德瓦 达吉尼 阿尔冈 至 夏布达 阿 吽！玛哈班杂 惹嘎达 巴林达 嘎纳扎扎 普扎 霍！如是如幻喜之供养，从自身化现并供养自身，无二而游舞，思维欢喜。
然后是念诵：
于三根本明观之状态中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）一千万遍，如修法中所述，进入三根本之修持。
然后是赞颂：
吽！本体之身离边际，自性之语响而空，
慈悲之意离言思，我向身语意敬礼赞颂！
吽！具足不变身语意，自生慈悲度众生，
四种事业满所愿，我向上师身敬礼赞颂！
吽！具足诸佛之自性，金刚萨埵大菩萨，
金刚所生金刚主，我向金刚持敬礼赞颂！
吽！无垢清净金刚身，无碍自性梵天语，
法界智慧了知意，我向空行母众敬礼赞颂！
如是与上师、本尊、空行母三者之义相合而赞颂。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！上师本尊空行母，
以身之事业善成就，于欲界解脱为大乐，
祈愿救度众生之贪欲！上师本尊空行母，
以语之事业善成就，于色界解脱为五智，
祈愿救度众生之嗔恨！上师本尊空行母，
以意之事业善成就，于无色解脱为大清净，
祈愿救度众生之愚痴！上师本尊空行母，
自显现

【English Translation】
Oh! Homage to the spontaneously arisen wisdom body of original purity, the Yidam deity!
Homage to the Dakinis, the body of unceasing wisdom's playful display!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation）, Namo（藏文：ནཱ་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，literal meaning: Homage）! Thus, I pay homage in non-duality!
Then, the offering:
Hum! To the deity inseparable from myself,
To the Guru, Yidam, and Dakinis,
I offer flowers, incense, lamps, and
Scented water, food, and melodious sounds.
Form, sound, scent, taste, touch, and Dharma,
I offer the spontaneously arisen inner offering.
Great bliss, the non-duality of appearance and emptiness,
I offer the secret offering of non-duality.
Nectar endowed with the five wisdoms, and
Rakhta that has subdued the five poisons, and
Torma endowed with the five desirable qualities, and
The Tsok offerings that bring forth accomplishments,
The great play of spontaneous perfection,
Arising from myself and offered to myself.
I offer the offering of great play, may you accept it with compassion for the benefit of beings.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation）, Guru Deva Dakini Argham to Shabda Ah Hum! Maha Pancha Rakta Balingta Ganachakra Puja Ho! Like the offering of illusory joy,
Emanating from myself and offering to myself,
May you rejoice, playing in non-duality! Then, the recitation:
From the state of clarity of the three roots,
Recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation） one hundred million times, and as it arises from the Sadhana, engage in the practice of the three roots.
Then, the praise:
Hum! The essence of the body is beyond extremes,
The nature of speech is sound and emptiness,
The compassion of mind is beyond words and thoughts,
I pay homage and praise to body, speech, and mind!
Hum! Endowed with unchanging body, speech, and mind,
Spontaneously liberating beings with compassion,
Fulfilling wishes with the four activities,
I pay homage and praise to the Guru's body!
Hum! Possessing the nature of all Buddhas,
Vajrasattva, the great Bodhisattva,
Born from Vajra, the Lord of Vajra,
I pay homage and praise to Vajradhara!
Hum! Flawless and pure Vajra body,
Unceasing nature, Brahma's speech,
Dharmadhatu wisdom, knowing mind,
I pay homage and praise to the assembly of Dakinis!
Thus, praise the Guru, Yidam, and Dakinis in accordance with their meaning.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation）! Guru, Yidam, Dakini,
May you accomplish the activity of the body,
Liberating the desire realm into great bliss,
May you liberate the attachment of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini,
May you accomplish the activity of speech,
Liberating the form realm into the five wisdoms,
May you liberate the hatred of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini,
May you accomplish the activity of mind,
Liberating the formless into great primordial purity,
May you liberate the ignorance of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini,
Self-arising

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པར་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ༔ བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བར་རྗེན་ནེ་གཞག་གོ༔ ཨེ་མ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལས་བྱང་འདི༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་འདི་འཕྲད་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ནངས་ནུབ་མེད་པར་འདི་ལ་འབུངས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལ༔ ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་བཞི༔ དཀྱུས་མཛུབ་གང་མཐོ་
58-3-43b
དོའི་ཕྱི་ནང་ཁེངས་ཀྱི་གདའ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།།
༄། །བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་འདུས་པ༔ ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟོང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ལས་རང་བྱུང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བཏགས་གྲོལ་ཡང་དག་གསང་བའི་དོན༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་སུ་ཀ༔ དེ་ཡི་དོན་གྱི་མན་ངག་བཀྲོལ་བ་ལ༔ གདམས་པའི་ཆེ་བ་དངོས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ རྟགས་དང་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་འཆང་ན་དོན་དང་ལྡན༔ སརྦ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་བྷི༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ནི༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་ཕྲད་པ༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་དངོས་བསྟན་པ༔ ཆུ་དར་རིན་ཆེན་མཐིང་ཤོག་ལ༔ གང་བྱེད་ཡར་ངོའི་དུས་ཉིད་དུ༔ གསོལ་བཏབ་རིན་ཆེན་གསེར་ཆུ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ལེགས་པ་རུ༔ འབྲུ་བཀྲམ་མགོ་གཅིག་བསྟན་པ་རུ༔ མཎྜལ་གསེར་དང་གཡུས་བརྒྱན་པ༔ བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ༔ ཚོགས་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་
58-3-44a
བསྒོམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་དྲིལ༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཟླ༔ སློབ་མ་འམ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་གམ་ནི་སྙིང་ཁར་གཞག༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ཙིཏྟར་ཕུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་བཅངས་གྱུར་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་

【现代汉语翻译】
祈请传承上师清净加持！
接受殊胜甘露妙供！
成办瑜伽士所托之事业！
嗡啊吽！夏帝母 贝母 母 巴香 玛热亚！嗡啊吽！如此祈请。
回向：
火！于三根本之坛城中！
我及他众一切有情！
积聚二资粮之诸善根！
回向究竟圆满大解脱！
如是无所缘，赤裸安住。
唉玛！此乃意义明示之修行法，为积聚资粮、遣除障碍，以及圆满三根本之意愿。
贝若扎纳（Vairotsana）我将其记录成文。
后世有缘之士，无论早晚，若能精进修持此法，必能获得两种成就。
三根本会供仪轨，意义明示，至此圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！
三根本总集修法之修行法，黄纸宽四指，长一指高。
此法为化身衮炯林巴（Tulku Kunkyong Lingpa）从玛觉多杰杰扎（Matok Dorje Kyedra）取出。
系解脱触之有义
金刚萨埵心髓
系解脱触之有义
顶礼金刚萨埵之身！
三世诸佛之意总集，乌金空行母之秘密文字。
从金刚萨埵之语中自然显现，具缘者系解脱之真实秘密义。
甚深要诀之口诀，现在开始宣说。
唉玛苏卡！
解说其意义之口诀，以口诀之殊胜、本体、功德、征相与五种誓言铭刻于心。
唉玛！此自然显现之文字，具缘者若能持有，则具意义。
萨瓦 达玛 赫利达 贝！
要诀文字之殊胜在于，无论何人与此相遇，无疑将证得圆满正觉。
唉玛 普贤 金刚萨埵！
要诀文字之本体开示，于水银珍贵蓝色纸上，于上弦月之时。
祈祷后以珍贵金水，加持文字使其殊胜。
书写种子字，头部朝上。
以曼达（梵文：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语意思：坛城）以黄金与绿松石装饰。
供养上师令其欢喜，会供朵玛令空行母欢喜。
向上师本尊祈请，观想自然显现之文字，种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
以五色丝绸包裹，念诵吉祥自然显现之文字。
置于弟子或自己之头顶或心间，此乃金刚萨埵真身。
铭刻于心，萨玛雅！
唉玛！具缘持誓者！此自然显现之要诀文字，无论何人持有，三世诸佛……

【English Translation】
Inspire the pure lineage of realization!
Accept the wonderful Dam substance Torma!
Accomplish the entrusted activities of the yogis!
Om Ah Hum! Shantim Pushtim Paasham Maaraya! Om Ah Hum! Thus, inspire!
Dedication:
Ho! In the mandala of the Three Roots!
May all sentient beings, self and others!
Dedicate the virtues of accumulating the two accumulations!
To the great final and complete liberation!
Thus, leave it naked, free from specific focus.
Ema! This practice from the clarification of meaning is for accumulating accumulations, clearing obstacles, and fulfilling the Samaya of the Three Roots.
Vairotsana, I have written it down.
Future fortunate individuals who encounter this, day and night, should engage in this.
You will attain the two types of Siddhi.
The sequence of the Three Roots Torma gathering, the clarification of meaning, is complete. Samaya! Gya Gya Gya!
The practice method of the Three Roots Dril-drub, the practice method, on yellow paper, four fingers wide, one finger high.
This was brought forth by Tulku Kunkyong Lingpa from Matok Dorje Kyedra without being noticed.
Liberation upon Contact with Meaningful Attachment
Essence of Vajrasattva's Heart
Liberation upon Contact with Meaningful Attachment
Homage to the Body of Vajrasattva!
The combined intention of all Buddhas of the three times, a thousand secret letters of the Dakinis of Oddiyana.
From the speech of Vajrasattva, spontaneously arising, the true secret meaning of liberation upon contact for the fortunate.
The profound essential instructions will be shown.
Ema Suka!
To explain the essential instructions of that meaning, impress upon the mind with the greatness, substance, qualities, signs, and five Samayas of the instructions.
Ema! This spontaneously arising letter, if held by the fortunate, is meaningful.
Sarva Dharma Hridaya Bhih!
The greatness of the essential letter is that whoever encounters this, there is no doubt they will manifestly attain Buddhahood.
Ema Kunsang Vajrasattva!
The actual teaching of the essential letter, on dark blue precious paper, at the time of the waxing moon.
After praying, with precious gold water, bless the letter to be excellent.
Spread the syllables, showing the head as one.
A mandala adorned with gold and turquoise, offered as a gift to please the Lama.
Make the gathering Torma to please the Dakinis, pray to the Lama Deva.
Meditate on the spontaneously arising letter, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).
Wrap it in the center of five-colored silks, recite the auspicious spontaneously arising letter.
Place it on the crown of the head or in the heart of the disciple or oneself, that is the actual Vajrasattva.
Impress it upon the mind, Samaya!
Ema! Fortunate one with Samaya! This spontaneously arising essential letter, whoever holds it, the Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འཐོབ༔ ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་དང་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རེ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ འདིར་ཡང་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་གནོད་མི་ནུས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ངག་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་འགྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ནི༔ གང་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འབྱུང་༔ འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་སྐྱེ༔ སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང་༔ ངག་གི་ནུས་པ་འཆར་བ་དང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས༔ འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར༔ ཡིད་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་
58-3-44b
འགྱུར༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དུ༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདིར་ཡང་ཉམས་མྱོང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ན་དགའ་འཆི་བྲོད་གདེང་དུ་ཚུད༔ འགྲོ་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར༔ དབུགས་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སེམས་ཅན་གང་ཞིག་འཆི་བའི་དུས༔ རྣ་བར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བར་དོའི་འཇིགས་པ་བྲལ་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས༔ བཙལ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྙིང་དང་འདྲ་འོ་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས༔ བསླུས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་ནི༔ རང་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྟགས་སུ་འཇའ་འོད་ས་གཡོས་འབྱུང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་དང་༔ དངོས་སུ་མཁའ་འགྲོས་གདན་འདྲེན་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རྟགས་
58-3-45a
འཇའ་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོས་མེ་ཏོག་འབབ༔ ཚེ་འཕོས་ཕུང་པོ་སྦྱང་དུས་སུ༔ ང་ཡི་སྐུ་ཡི་གདེང་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དཀར་གསལ་དག་པ་དང་༔ སྒྲ་དང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་གསུང་གི་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དམར་སེར་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་པ་འབབ་པ་དང་༔ ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཐོབ་རྟགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཙིཏྟ་ལ༔ མེ་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལ

【现代汉语翻译】
所有佛陀之子中的长子被授予权力，
刹那间证得佛果，身体转化为胜者的身。
在无垠的虚空中，听闻佛陀讲法，
对于如同虚空般无量的众生，每一位面前都显现一个化身。
利益众生的事业由此而生，于此身体亦燃起喜乐。
殊胜的相好与功德显现，任何邪魔外道都无法加害。
一切都变得令人欢喜，言语转化为胜者的妙音。
在十方世界的无量刹土中，以各自不同的语言，
所说之语皆成为正法，所有密咒皆得圆满。
于此，无偏的智慧生起，了知前所未闻之法。
言语的力量显现，所有善逝的经典，
在讲授时毫无障碍，心意转化为胜者的智慧。
在法性清净的坛城中，超越言语、思虑与表达。
法身于虚空自性中，本然成就。
于此，体验与神通显现，胜观的证悟智慧显现。
于老、乐、死、怖中获得自信，一切利益众生的事业自然成就。
勇士、空行母、守誓者以及一切众生都将供养。
呼吸停止时即证得佛果，如是利益不可思议。
此自生文字之要义，任何众生在临终之时，
仅仅在耳边念诵，也能脱离中阴的恐惧。
显现彩虹与光芒的征兆，并于化身中成佛。
此乃三世诸佛之真髓，纵然于百千万亿世界中，
寻觅亦难以寻得，犹如心髓，铭刻于心。
啊！具缘的善男子，如是自生文字，
具有不虚的意义，作为不退转的征兆。
自性中生起本然智慧，加持与授记自然显现。
彩虹、光芒与地震作为征兆显现，得见本尊之面。
空行母亲自迎接，前往化身之净土。
此外，外在的征兆有彩虹与光芒，
声音、地震与天降花雨，在生命终结、火化遗体之时。
获得我之身之加持的征兆是，火焰的光芒洁白而明亮。
声音、五色彩虹以及身像等显现，获得我之语之加持的征兆是。
火焰的光芒赤红而金黄，向左旋转，花雨纷纷。
文字的组合显现，获得我之意之加持的征兆是。
在一切众生的心中，火焰的光芒呈现白色、金色、红色。

【English Translation】
The eldest son of all Buddhas is empowered,
In an instant, Buddhahood is attained, the body transforms into the form of the Victorious One.
In the immeasurable expanse of space, Dharma is heard from the Buddhas,
For sentient beings as numerous as space, a manifestation appears before each one.
The work of benefiting sentient beings arises, and joy blazes in this body.
Excellent marks and qualities appear, and no harm can be done by any elemental force.
All become pleasing, and speech transforms into the voice of the Victorious One.
In the ten directions of the world's realms, in their own respective languages,
Whatever is spoken becomes Dharma, and all secret mantras are perfected.
Here, impartial wisdom arises, and one knows Dharma never heard before.
The power of speech manifests, and all the scriptures of the Sugatas,
Are taught without obstruction, and the mind transforms into the wisdom of the Victorious One.
In the mandala of pure Dharmata, beyond speech, thought, and expression,
The Dharmakaya is spontaneously accomplished in the nature of space itself.
Here, experiences and clairvoyance arise, and the wisdom of insight and realization appears.
Confidence is gained in old age, joy, death, and fear, and all activities for benefiting beings are naturally accomplished.
Heroes, dakinis, oath-bound ones, and all beings will make offerings.
Buddhahood is attained at the moment of death, and such benefits are beyond comprehension.
This essential self-arisen letter, when any sentient being at the time of death,
Merely hears it recited in their ear, will be freed from the fear of the bardo.
Signs of rainbows and light will appear, and Buddhahood will be attained in a manifested body.
This is the very essence of the Buddhas of the three times, even if sought in hundreds of millions of worlds,
It will not be found, like the heart's core, fix it in your mind.
Ah! Fortunate son of my heart, thus this self-arisen letter,
Possesses unfailing meaning, as a sign of non-retrogression.
Self-arisen wisdom arises from within, blessings and prophecies naturally appear.
Rainbows, light, and earthquakes appear as signs, and the face of the yidam deity is seen.
Dakinis personally invite one to go to the pure land of the manifested body.
Furthermore, external signs include rainbows and light,
Sounds, earthquakes, and falling flowers, at the time of death and cremation of the body.
The sign of obtaining the empowerment of my body is that the light of the flame is white and clear.
Sounds, five-colored rainbows, and images of the body appear, the sign of obtaining the empowerment of my speech is.
The light of the flame is red and golden, swirling to the left, and a rain of flowers falls.
Assemblies of letters appear, the sign of obtaining the empowerment of my mind is.
In the hearts of all sentient beings, the light of the flame appears white, golden, and red.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗང་མཐིང་ཁ་ལྔ༔ བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ ཕྱི་རྟགས་འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འོང་༔ ནང་རྟགས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གདུང་༔ རུས་པའི་རྟགས་སུ་ཤ་རཱི་རཾ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར༔ རིག་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་གདུང་དུ་བཞག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ རྒྱུངས་པའི་རྟེན་དུ་གསེར་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་སེར་ལ་གསལ་བ་དྭངས༔ ཆུ་སེར་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ སྲ་མཁྲེགས་རིན་ཆེན་གདུང་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཡིན༔ ཡན་ལག་རྟེན་དུ་ཉ་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་ལྗང་ལ་དྭངས་པ་སྟེ༔ ཤ་ཡི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་ལས་ཀྱི་གདུང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ལྗགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཆུ་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་དམར་ལ་སྣུམ་པ་དང་༔ ཆུ་རྒྱུས་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ བྱིན་
58-3-45b
རླབས་པདྨའི་གདུང་དུ་བཞག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ འབྱུང་འདུས་རྟེན་ལ་པཉྩ་རམ༔ མཐིང་ཁ་གསལ་ལ་འདྲིལ་བ་ནི༔ ཚིགས་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གདུང་ལྔ་དང་༔ རིང་བསྲེལ་མིང་བཏགས་ཕྲ་མོ་དང་༔ དེ་རྣམས་ངེས་པར་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ རོ་སྲེག་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་བྱ༔ སྟེང་འོག་དར་ཟབ་སླ་ང་བཏིང་༔ ཏིལ་དང་མར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུད་པའི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་དང་༔ དྲི་བཟང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ འདི་དུས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ༔ འཇའ་དང་ས་གཡོས་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དུད་པ་ཆད་པའི་རྗེས་ཉིད་ལས༔ གདུང་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ༔ གང་ཟག་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིས༔ ལྔ་ཀ་འབྱུང་བ་དཀའ་བ་དེ༔ རིགས་གཅིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཐུན་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བླ་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་༔ གདམས་ངག་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ཞིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དམ་མེད་དམ་ཚིག་སྤེལ་བ་ན༔ 
58-3-46a
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་༔ རང་གི་བཀའ་སྲུང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དད་ཅན་འགྲོ་བ་འགའ་རེ་ལ༔ གནང་དུས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ལ་སེམས་ལ་ཕུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་༔ རེག་པ་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྲས༔ མ་བཅོས་རང་ལ་ཡོད་པའི་གནད༔ རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཆོས༔ རང་བྱུང་ར

ིག་པའི་ཏནྟྲ་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བུདྡྷའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བྲིས༔ སུ་ལའང་མ་མཆིས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
58-3-46b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་
58-3-47a
སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བ

{
  "translations": [
    "དཔལ་འོད་དཀར་ཟེར་ཅན(光明炽燃) नामक तंत्र之王！",
    "诸佛之独子！",
    "超越生死之佛身！",
    "此自生要义之文字！",
    "如噶饶多吉(喜金刚)之语！",
    "莲花生我所书！",
    "未曾有予任何人，埋藏为伏藏！",
    "愿与具缘者相遇！",
    "ས་མ་ཡ༔ （Samaya，誓言） ཟབ་རྒྱ༔（秘密印） གསང་རྒྱ༔（封印） གཏད་རྒྱ༔（交付印）",
    "此乃邬金(莲花生大师)之语化身昆炯林巴(持护洲)于玛觉多吉扎(无感金刚岩洞)取出之伏藏。",
    "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔",
    "中阴要诀",
    "རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔",
    "出自金刚萨埵心髓的中阴要诀",
    "བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔",
    "顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！",
    "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔",
    "名为《中阴要诀》的听闻解脱法，共有三个要点：中阴的分类、中阴的显现方式、以及要诀的教授。",
    "དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔",
    "如经中所说：'若分类，有生处、临终、法性与有之中阴。'因此，有自性生处中阴、临终痛苦中阴、法性光明中阴、以及有业中阴四种。这四种中阴，每一种都有其显现方式和要诀，两者相互配合进行阐释。",
    "དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔",
    "首先，自性生处中阴，指的是从出生到被死魔击中这段时间。其显现方式为：一旦身体形成，五蕴、五界、五根便会显现。五蕴是五部的体性，五界是五母的自性，五根等一切都是勇士、明妃和供养天女。",
    "གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་",
    "其要诀是：了知外在显现皆无自性，如梦如幻，从而在显现中解脱其自性。所有被觉知所摄持的念头和觉性，都应",
    "སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔",
    "修持为离于自心之执取，无执自解脱，从而在此生证得三身无别之佛果。 ",
    "རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔",
    "如经中所说：'以闻思修断除怀疑，如鸟归巢般，具足信心与把握。'因此，应从具相上师处求得此法，以闻思修彻底断除怀疑。譬如鸟儿归巢，断除了人等带来的伤害之怀疑，毫无犹豫地归巢。在此，也应毫无怀疑和犹豫地决断见、修、行之要义并加以修持，从而具足信心的把握。",
    "གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི"
    "第二，临终痛苦之"
  ],
  "english_translations": [
    "Glorious Light-Ray Tantra, the supreme!",
    "The only son of all Buddhas!",
    "The Buddha-body transcending death!",
    "This self-arisen essential letter!",
    "As spoken by Garab Dorje (喜金刚)!",
    "Written by me, Padma Jungne (莲花生)!",
    "Not given to anyone, hidden as treasure!",
    "May it meet with a fortunate one!",
    "ས་མ་ཡ༔ （Samaya, Vow） ཟབ་རྒྱ༔（Secret Seal） གསང་རྒྱ༔（Hidden Seal） གཏད་རྒྱ༔（Entrusted Seal）",
    "This is a treasure retrieved from the rock cave of Matrö Dorje Drak (无感金刚岩洞) by Orgyen's (莲花生大师) speech emanation, Kunkyong Lingpa (持护洲).",
    "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔",
    "Instructions on the Essential Points of Bardo",
    "རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔",
    "Instructions on the Essential Points of Bardo, from The Heart Essence of Vajrasattva",
    "བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔",
    "Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva!",
    "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔",
    "This instruction called 'Instructions on the Essential Points of Bardo,' which is a teaching on liberation through hearing, has three main points: the divisions of bardo, the ways in which bardo manifests, and the pointing out of the essential instructions.",
    "དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔",
    "As it says in the tantra: 'When divided, there are the bardos of birth, death, dharmata, and becoming.' Therefore, there are four: the bardo of natural birth, the bardo of painful dying, the bardo of the clear light of dharmata, and the bardo of karmic becoming. Each of these four has its own way of manifesting and its own essential instruction, which are taught in pairs.",
    "དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔",
    "First, the bardo of natural birth is from the time of birth from the womb until being struck by the illness of death. The way it manifests is that once a body is formed, the five skandhas, five elements, and five sense faculties are formed. The five skandhas are the essence of the five families, the five elements are the nature of the five mothers, and all the five sense faculties and so forth are the heroes, heroines, and offering goddesses.",
    "གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་",
    "The instruction is: by knowing that all outer appearances are without inherent existence, like dreams and illusions, one is liberated in the absence of inherent existence in appearances. All awareness and cognizance gathered by consciousness should be",
    "སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔",
    "practiced as being free from grasping at one's own mind, and as self-liberating without grasping. In this way, one will attain buddhahood in this very life, inseparable from the three kayas.",
    "རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔",
    "As it says in the tantra: 'Cut through doubts with hearing, thinking, and meditation; like a bird entering its nest, have confidence and certainty.' Therefore, having requested this teaching from a qualified lama, cut through doubts well with hearing, thinking, and meditation. For example, when a bird enters its nest, it cuts through the doubts that cause harm from people and so forth, and enters its nest without hesitation. Here too, one should decide on the meaning of view, meditation, and action without hesitation or doubt, and practice them, thereby having confidence and certainty.",
    "གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི",
    "Second, the painful"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

སྔལ་གྱི་བར་དོ་ནི༔ འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་དབུགས་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དེར་ཡིན༔ དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟུག་གཟེར་གྱིས་གདུང་ཞིང་༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆེར་སོང་བ་དང་༔ ཡང་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཟད་པས༔ འཆི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་བུན་ལང་ལོང་འཆར༔ འབྱུང་བ་རྣམས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས༔ ས་ས་ལ་
58-3-47b
ཐིམ་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལྗི༔ མགོ་ཡར་མི་ཐེག་སྟེ༔ ང་ཡར་སློངས་དང་ཟེར་བའོ༔ ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག་ཅིང་༔ ལུས་ཀྱང་ཉལ་ཉོལ་དབང་པོས་ཟུངས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཁ་སྣ་དང་ལྕེ་སྐམ་སྟེ༔ ལབ་ཟེར་བར་འདོད་ཀྱང་བརྡའ་མི་འབྱོར༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནས་འཁྱག༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འཆོར་རོ༔ རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས༔ དབུགས་མི་བདེ་ཞིང་ཁ་སྣ་ནས་སྡུད༔ ཡང་ཡང་རྩེག་ཅིང་མཐར་ཧལ་ཅེས་ཆད་ནས་འཆིའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་རྣམས་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འདིའི་དུས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཞེན་དང་༔ ཆགས་ཞེན་དང་འཁྲི་བ་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་གཅད༔ ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་གཏམ་དང་༔ ཆགས་སྡང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་མེད་པར་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་བླ་མ་དེ་བཞུགས་ན་གདམས་པ་ཞུ་ཞིང་༔ མེད་ན་གྲོགས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་པ་གཅིག་གིས༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ༔ འདིའི་གནད་
58-3-48a
ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕུང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ དབྱིངས་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར༔ དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་སྤང་དག་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ༔ ནམ་མཁའ་མཐོང་བའི་སར་མལ་བཅོས་ཏེ༔ གཞོགས་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྟོང་སང་གི་ངང་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བཞག་པས༔ སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ ནང་དབུགས་ཆད་ནས༔ འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས༔ ནང་དབུགས་ཆད༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ནས༔ རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ༔ བར་སྣང་ལ་ཡལ་མ་ཐག་ཏུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར

【现代汉语翻译】
初生之中的中阴期：从被死亡和疾病击倒到呼吸停止之间的这段时间。
那时，五大元素因疾病而紊乱，剧烈的痛苦折磨着他，他对今生的景象产生了强烈的执着。此外，由于元素的力量耗尽，他意识到自己即将死亡，感到非常痛苦。显现的方式是，由于元素的紊乱，意识无法 স্থির于一点，所有的景象都变得模糊不清。元素融入各自本性的迹象：地融入地，身体变得非常沉重，头抬不起来，会说：'请把我扶起来'。水融入水，口鼻流出液体，身体瘫软无力，感官无法维持。火融入火，口鼻和舌头干燥，想要说话却无法表达，身体从末端开始变冷，光泽和光彩消失。风融入风，呼吸困难，从口鼻发出声音，反复喘息，最后发出'哈'的一声死去。正如经文中所说：'那时，元素融入各自的本性，地融入地，身体沉重；水融入水，鼻涕流淌；火融入火，口鼻干燥；风融入风，呼吸困难。此时必死无疑。'
诀窍是：正如经文中所说：'如果上师的口诀没有清晰地显现，就向上师或金刚兄弟，或具有相同誓言的人清晰地显现。'因此，此时要彻底斩断对世俗景象的执着、贪恋和依恋。消除对今生的迷惑之语，以及贪嗔痴等五毒。如果自己的上师在，就请求口诀；如果不在，就请一位没有誓言破损的金刚兄弟清晰地显现这些口诀。重点是：正如经文中所说：'将身体调整为狮子卧式，将意识注入眼睛，将心安住在法界中，片刻即可解脱。'因此，不要执着于今生的享乐，尽可能地布施财物，举行会供轮。在能看到天空的地方铺设床铺，右侧朝下，头朝北，将意识注入眼睛，眼睛注视着天空，将觉性和法界安住在无二的空性状态中，片刻之间就能在上方的虚空中获得解脱。'
第三个是光明法性中阴期：从内在呼吸停止到光明景象显现之间的这段时间。风融入意识，内在呼吸停止；意识融入虚空，意识骑着风的骏马，刚消失在虚空中，法性的中阴期就显现。

【English Translation】
The bardo of suffering: This is the period from being struck by death and disease until the breath ceases.
At that time, the five elements are disturbed by illness, and intense pain torments him, and he becomes very attached to the appearances of this life. Furthermore, as the power of the elements is exhausted, he recognizes that he is about to die and suffers greatly. The way it appears is that, due to the disturbance of the elements, consciousness does not remain in one place, and all appearances become vague and confused. The signs of the elements dissolving into their respective natures: earth dissolving into earth, the body becomes very heavy, the head cannot be lifted, and he will say, 'Please lift me up.' Water dissolving into water, saliva and nasal mucus drip, and the body becomes limp and powerless. Fire dissolving into fire, the mouth, nose, and tongue become dry, and although he wants to speak, he cannot communicate. The body becomes cold from the extremities, and radiance and splendor are lost. Wind dissolving into wind, breathing becomes difficult, and it gathers from the mouth and nose, panting repeatedly, and finally dying with a 'ha' sound. As it says in the tantra: 'At that time, the elements dissolve into their own place, earth dissolves into earth, the body becomes heavy; water dissolves into water, nasal mucus drips; fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry; wind dissolves into wind, breathing becomes difficult. At this time, death is certain.'
The instruction is: As it says in the tantra: 'If the guru's instructions do not appear clearly, then make them clear to the guru or vajra brother, or one with the same samaya.' Therefore, at this time, completely cut off attachment, clinging, and clinging to worldly appearances. Eliminate the delusions of this life, and the five poisons such as attachment, hatred, and so on. If your guru is present, request instructions; if not, have a vajra brother without broken samaya clearly show these instructions. The point is: As it says in the tantra: 'Adjust the body into the lion posture, insert awareness into the eyes, and place the mind in the dharmadhatu, and in that instant you will be liberated.' Therefore, without being attached to the enjoyments of this life, give away whatever possessions you have, and perform tsokhor (gathering). Prepare a bed in a place where you can see the sky, lie down on your right side, head facing north, insert awareness into the eyes, fix your eyes on the sky, and place awareness and dharmadhatu in a non-dual, empty state, and in that very instant you will be liberated into the clear space above.
The third is the bardo of the clear light of dharmata: This is the period from the cessation of the inner breath until the appearance of the clear light. As wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases; as consciousness dissolves into space, consciousness rides the horse of wind, and as soon as it disappears into space, the bardo of dharmata appears.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས༔ ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཟེར༔ ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ 
58-3-48b
དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ དཀར་པོ་དང་༔ སེར་པོ་དང་༔ དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ ཡབ་དང་༔ ཡུམ་དང་༔ སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་
58-3-49a
ཁམས་སུ་འཆར༔ རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞ

【现代汉语翻译】
བས༔（བས༔，null，null，无意义） ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཟེར༔ 说融入虚空光明中。
ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ 身体变得像土石一样坚硬。
འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ 关于显现方式，经中说：
འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ 显现方式是光明五色，
ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ 四面八方都清晰显现。
མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ 按压柔软，抬起跳动，
ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ 悦意明亮，光辉闪耀。
ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ 具有五色的布匹，
རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ 从自己的心间显现。
དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ 并且具有五个明点，
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ 五部本尊父母聚集，
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ 显现充满所有世间。
འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ 发出光、芒和声音。
ཅེས་གསུངས་པས༔ 如是说，
དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ 这样，一旦断气，
འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ 光明的“中阴”(Bardo，中阴)就会显现，
སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ 会觉得有以前习气的身体，
གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ 但粗重的身体不会显现，
འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ 会显现为光身。
དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ 那时，所有感官的对象，
འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ 会显现为五色光芒的坛城，
ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ 无论看向哪个方向、哪个角落、上方或下方，
མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ 觉得按压柔软，
བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ 觉得抬起跳动，
ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ 闪烁不定，
ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ 内外通透，
ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ 从内向外看，外面清晰，
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ 从外向内看，里面清晰，
ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ 非常悦意，
གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ 明亮闪耀，具有光辉，光芒四射，
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ 显现为广大而开阔。
དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ 那时，从自己的心间显现出一道非常细微的五色光芒，与那些光芒相连，
དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ 那时，蓝色的光芒，
དཀར་པོ་དང་༔ 白色的光芒，
སེར་པོ་དང་༔ 黄色的光芒，
དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ 红色的光芒，像展开的布匹一样层叠显现。
དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ 在那些光芒之上，还会显现五个像倒扣的镜子一样明亮闪耀的明点。
དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ 这是金刚萨埵(Vajrasattva，金刚萨埵)的密道，
དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ 看着它，五部本尊的聚集，
ཡབ་དང་༔ 父尊，
ཡུམ་དང་༔ 母尊，
སེམས་དཔའ་དང་༔ 勇识，
སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ 无数空行母，伴随着五色光环，
ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ 执持父母形象，
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ 所有显现都是身和刹土，
ཁམས་སུ་འཆར༔ 显现为界。
རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ 自然安住于禅定。
འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ 此时的窍诀是：
རྒྱུད་ལས༔ 经中说：
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ 声音、光芒和光线等，
རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ 要确信它们是自显。
ཞེས་གསུངས་པས༔ 如是说，
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ 声音、光芒、光线和身等，
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ 要确信声音、光芒和光线是自显，
མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ 记住不变的金针之法至关重要。
དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ 那时，那位善男子会生起六种神通，
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ 也会生起六种随念，
དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ 经中说：
མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ 六神通和六随念，
སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ 会在一两刹那间生起。
ཞེས་གསུངས་པས༔ 如是说，
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ 六神通是：
སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ 知晓前世的生处，
འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ 知晓死亡、转生之处，
མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ 知晓名称的含义，
རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ 知晓六道的特征，
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ 知晓一切法的传承和教证，
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞི

【English Translation】
བས༔（བས༔，null，null，meaningless） It is said to dissolve into the clear light of the sky.
ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ The body becomes as hard as earth and stone.
འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ Regarding the manner of appearance, it is said in the tantra:
འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ The manner of appearance is the clear light of five colors,
ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ Appearing clearly in all directions.
མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ Soft when pressed, throbbing when lifted,
ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ Delightful, bright, and radiant.
ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ The cloth with five colors,
རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ Appears from one's own heart.
དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ And possessing five bindus,
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ The five Buddha families gathered with their consorts,
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ Appear filling all realms of the world.
འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ Proclaiming as light, rays, and sound.
ཅེས་གསུངས་པས༔ As it is said,
དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ Thus, as soon as the breath ceases,
འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ The Bardo (intermediate state) of clear light appears,
སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ The feeling of having the body of previous habits arises,
གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ But the coarse body does not appear,
འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ It appears as a body of light.
དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ At that time, all objects of the senses,
འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ Appear as a mandala of five-colored rays,
ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ No matter which direction, corner, above or below one looks,
མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ The feeling of softness when pressed,
བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ The feeling of throbbing when lifted,
ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ Flickering,
ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ Transparent without inside or outside,
ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ When looking from the inside, the outside is clear,
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ When looking from the outside, the inside is clear,
ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ Very delightful,
གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ Bright, radiant, possessing splendor, and emitting rays,
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ Appears as vast and spacious.
དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ At that time, a very subtle bundle of five-colored rays appears from one's own heart, connected to those lights,
དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ At that time, blue light,
དཀར་པོ་དང་༔ White light,
སེར་པོ་དང་༔ Yellow light,
དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ Red light, appears stacked like unfolded cloths.
དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ Above those, five clear and radiant bindus appear, like overturned mirrors.
དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ This is the secret path of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵),
དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ By looking at it, the gathering of the five Buddha families,
ཡབ་དང་༔ Father,
ཡུམ་དང་༔ Mother,
སེམས་དཔའ་དང་༔ Heroes,
སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ Countless heroines, accompanied by a halo of five colors,
ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ Holding the aspects of father and mother,
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ All appearances are body and field,
ཁམས་སུ་འཆར༔ Appear as realms.
རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ Naturally abides in meditation.
འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ The instruction at this time is:
རྒྱུད་ལས༔ It is said in the tantra:
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ Sound, light, and rays, etc.,
རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ Have firm conviction that they are self-appearing.
ཞེས་གསུངས་པས༔ As it is said,
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ Sound, light, rays, and body, etc.,
སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ Having firm conviction that sound, light, and rays are self-appearing,
མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ It is important to remember the supreme method of the unchanging golden needle.
དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ At that time, the son of the family will have six kinds of clairvoyance,
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ And six kinds of recollection will also arise,
དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ It is also said in the tantra:
མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ Six clairvoyances and six recollections,
སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ Arise in one or two moments.
ཞེས་གསུངས་པས༔ As it is said,
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ The six clairvoyances are:
སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the place of previous births,
འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing where death and transference occur,
མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the meaning of names,
རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the characteristics of the six realms,
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the transmissions and scriptures of all dharmas,
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞ

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཁམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་དང་དྲུག་འཆར༔ སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་འཆར་རོ༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆར་བ༔ 
58-3-49b
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟུག་པ་ཡིས༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ༔ སྐུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རང་ལ་ཟུག་པར་འཆར་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ༔ ཟེར་འདུས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྣམས་རང་ལ་འདུས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་གཏན་ནས་མེད་དེ༔ གཟིགས་སྣང་ལས་འདས་པས༔ མ་པང་དུ་བུ་ཚུད་པ་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ༔ ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ཞག་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་རང་སྣང་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་
58-3-50a
ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས༔ སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཁ་འཁྱམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཆར་ལུགས་ནི༔ བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཚང་ཞིང་སྔ་མའི་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་ཡོད་སྙམ་པ་ལས༔ ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་དངོས་པོ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཞིང་༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་དོ༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་བན་བུན་ལ༔ ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་མི་ཚུགས་ཏེ༔ ཤི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་༔ སྔར་གྱི་ལས་ངན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བྲེད་ནས་ལུས་ཤིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང་༔ ཀུན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་ལྟ

【现代汉语翻译】
当明了心性显现和六种显现时，第二个刹那会忆起六种忆念：忆念本尊天，忆念见地，忆念道，忆念生处，忆念禅定，忆念上师的教言，这六种忆念会显现。由于不忘陀罗尼融入心续，先前的一切法都融入心续，所有未曾见过的法都会显现。
这是法性中阴，三摩地也会正确地融入心续。如经中所说：‘那时不忘陀罗尼亦显现。’
又说：‘彼时彼等光明皆，融入自身心间故，如日落山之光芒，超越一切所见相，如母子相拥抱般，于原始本基得解脱。’
因此，从那之后的第三个刹那，那些佛身的心间会显现出如彩线缠绕般的光芒射入自身，此时会感受到坛城本尊融入自身。譬如太阳西下时，光芒汇聚，佛身融入自身，不再有六道等不清净的错觉显现，超越了所见之相，如母亲怀抱婴儿般，在空明无执的原始本基中获得解脱。那时一切法都已穷尽，融入原始清净的虚空之中。
如是，根据根器的不同，以二十一个刹那，或二十一天必定获得解脱。第四个是轮回业力中阴，即法性显现圆满后，直至入胎之间。虽是法性中阴，却因未能认识自显现，对声、光、芒感到恐惧，从而漂泊于轮回中阴。如经中所说：‘未能认识自面目，因惧声光与芒耀，漂泊于轮回中阴。’
显现方式是：在中阴时，具有意生身，诸根俱全，自以为与前世的身体一样，但因没有血肉之躯，所以能无碍地穿梭于任何事物之中，如羽毛被风吹动一般，无所依凭。飘忽不定，四处游荡，无法停留，意识到自己已经死去，内心非常悲伤，对先前所造的恶业感到恐惧，心想若能找到一个身体该有多好，于是寻求庇护，试图进入一切事物之中。如是等等。

【English Translation】
When the arising of awareness and the six arisings of awareness are understood, in the second instant, six recollections arise: recollection of the Yidam deity, recollection of the view, recollection of the path, recollection of the place of birth, recollection of meditation, and recollection of the guru's instructions, these six arise. Because the unfailing dharani is born in the lineage, all previous dharmas are born in the lineage, and all dharmas that have not been seen before arise.
This is the Bardo of Dharmata (chos nyid kyi bar do, the intermediate state of reality), and Samadhi (ting nge 'dzin, concentration) is also correctly born in the lineage. As it is said in the Tantra: 'At that time, the unfailing dharani also arises.'
Again: 'Then all those lights, by piercing into one's own heart, like the rays of the setting sun, transcend all visions, and like a child embraced by its mother, one will be liberated in the primordial ground.'
Therefore, from the third instant after that, from the hearts of those bodies, a light like a twisted thread of color will appear to pierce oneself, and at that time, the mandala of deities will appear to dissolve into oneself. For example, when the sun is setting, the rays gather together, and the bodies gather into oneself, and there is no longer any impure illusion of the six realms, etc. Transcending the vision, like a child embraced by its mother, one will be liberated in the empty, clear, and ungrasping primordial ground. At that time, all dharmas will be exhausted and dissolved into the expanse of primordial purity.
Thus, according to the difference of faculties, one will surely be liberated in twenty-one instants or twenty-one days. The fourth is the Bardo of Samsaric Karma (srid pa las kyi bar do, the intermediate state of existence), which is from the completion of the appearances of Dharmata until entering the womb. Although it is the Bardo of Dharmata, because one does not recognize one's own appearances, one becomes frightened by the sounds, lights, and rays, and wanders in the Bardo of Existence. As it is said in the Tantra: 'Because one does not recognize one's own face, one wanders in the Bardo of Existence, frightened by the sounds, lights, and rays.'
The way it appears is: in the Bardo, one has a mental body, with all faculties complete, and one thinks that it is the same as the previous body, but because there is no flesh and blood, one can move through anything without obstruction, like a feather carried by the wind, there is no place to go. One goes everywhere, unable to stay, and realizing that one has died, one is very sad, and frightened by the evil deeds one has done in the past, one thinks, 'What if I could find a body?' and seeks refuge, trying to enter into everything. And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡིན་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང་ཀུན་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས༔ དགེ་བ་སྤྱད་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་༔ སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཟོ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་གདམས་པའི་གནད་ནི༔ གོང་གི་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་
58-3-50b
སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལ༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་མ་ཤེས་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ༔ དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་ནས་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔར་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡོད་ན༔ དེ་ཉིད་དུ་གསལ་གདབ་པས་གྲོལ་ཞིང་༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲགས་པོས་ཟིན་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ངེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས༔ གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་ཞིང་༔ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ནི་ཚེ་འདིར་གོམས་འདྲིས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་བར་ཆད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཚེ་འཕོས་པ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས༔ རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་
58-3-51a
ལོང་མ་བྱུང་ཡང་༔ ཆོས་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཐོབ་ནས༔ དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་འབྱུང་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་བས་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་

【现代汉语翻译】
此外，经典中也说：‘显现方式是先出现存在的形象，所有感官都完好无损，畅通无阻地运行，就像羽毛被风吹动一样，飘忽不定，无法停留，寻求庇护之所，进入一切境界。’因此，此时此生的善恶业会跟随我们，行善之人会转生到上三道（天界），作恶之人会转生到下三道（恶道），就像水车的轮子一样，不断地轮回。
此时，诀窍的关键在于：当上述六道父母的景象显现时，如果观想其如幻如化，毫无真实性，就能立即解脱。如果不能这样观想，就要一心一意地皈依三宝，以强烈的虔诚心祈祷，凭借三宝的加持，就能获得暇满人身，并与佛法相遇。如果之前修过本尊的生起次第和圆满次第，就能立即明观而获得解脱。或者，以强烈的愿望想着：‘我要前往东方现喜刹土（Abhirati）等净土。’这样忆念，必定会转生到化身佛的净土。
经典中也说：‘此时，关键的修持是：将父母等一切所见之景象，观想为虚幻不实之物。如果能明观本尊的生起次第和圆满次第，并以愿力想着前往现喜刹土等净土，如此忆念，必定会转生到化身佛的净土。’
凡是进入此法门的人，通过灌顶使相续成熟，并修持解脱之法，上等根器者能在此生断除一切有漏之蕴而证得佛果；中等根器者能在此生获得修持的经验，即使未能达到修持的究竟，在中阴阶段，也能因见到法性光明而对自己生起信心，从而获得解脱；下等根器者即使未能进行实际修持，也能因获得佛法的介绍，凭借法性真谛的加持力，转生到化身佛的净土，并在五部佛前获得佛法，必定能立即证得佛果。
经典中也说：‘凡是修持此教法的人，上等根器者能在此生无余成就，中等根器者能在法性中阴获得解脱，下等根器者必定能在化身佛的净土中，于呼吸之间证得佛果。’
因此，此法远胜于下乘之法，是所有乘法的精髓。唉玛吙！薄伽梵金刚持（Vajradhara）。

【English Translation】
Furthermore, it is said in the tantra: 'The manner of arising is that the form of existence first appears, all senses are complete and unimpeded, running like a feather carried by the wind, fluttering and unable to stay, seeking refuge and entering all realms.' Therefore, at this time, the virtuous and non-virtuous deeds of this life will follow us. Those who have practiced virtue will be born in the three higher realms (heavenly realms), and those who have committed non-virtue will be born in the three lower realms (evil realms), like the wheel of a watermill, revolving again and again.
At this time, the key to the instruction is: when the appearances of the six kinds of parents arise, if you meditate on them as illusory and unreal, you will be liberated immediately. If you do not know how to meditate in this way, take refuge in the Three Jewels with intense devotion and pray with single-pointedness. By the blessings of the Three Jewels, you will obtain a pure human body with leisure and opportunity, and encounter the Dharma. If you have previously practiced the generation and completion stages of the deity, you will be liberated by clearly visualizing it. Or, with a strong aspiration, think: 'I will go to the Pure Land of Manifest Joy (Abhirati) in the east.' By remembering this, you will surely be born in the Pure Land of the Emanation Body.
It is also said in the tantra: 'At this time, the key practice is: to contemplate all appearances, such as parents, as unreal and illusory. If you can clearly visualize the generation and completion stages of the deity, and with aspiration think of going to the Pure Land of Manifest Joy, etc., by being seized by this remembrance, you will surely be born in the Pure Land of the Emanation Body.'
Those who enter this Dharma, by maturing their being through empowerment and practicing the methods of liberation, the superior ones will attain Buddhahood in this life by completely eliminating the contaminated aggregates; the intermediate ones will gain familiarity in this life, and even if they do not reach the ultimate end of practice and become interrupted, those who pass away will see the clear light of Dharmata in the bardo, and by having faith in themselves, they will be liberated. The inferior ones, even if they have not had the opportunity to practice, by receiving the introduction to the Dharma, through the blessings of the truth of Dharmata, will be born in the Pure Land of the Emanation Body, and by receiving the Dharma from the Five Buddhas, they will surely attain Buddhahood immediately.
It is also said in the tantra: 'Those who practice this teaching, the superior ones will accomplish it completely in this life, the intermediate ones will be liberated in the bardo of Dharmata, and the inferior ones will surely attain Buddhahood in the Pure Land of the Emanation Body in the space of a breath.'
Therefore, this Dharma is far superior to the lower vehicles, and is the essence of all vehicles. Emaho! Bhagavan Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དགོངས་གསང་བ་བླ་མེད་གནད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་འགྱུར༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་
58-3-51b
སྲུང་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་དམ་དུས་བཟང་ལ༔ གཟའ་ཡི་བཤོས་བུ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ རང་གི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་ལོ༔ ནངས་ནུབ་དུས་བཞིར་བྱ༔ དེས་ནི་གདོན་མི་འབྱུང་ངོ་༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁུ་ལྡོག་མེད༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས་གོང་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བསྐྱལ༔ རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྫའམ་བྲག་རི་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱས༔ ར་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་བྱུགས་ལ༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དུ་ཡོད་རྣམས༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བསྙལ༔ སྟེང་དུ་གཟའ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་གཅིག༔ ཐ་མ་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཟའ་ཡི་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཟུག༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་གཏོར་མར་བྲན༔ ཟན་གཏོར་དེ་ཡང་
58-3-52a
མདུན་དུ་བཤམ༔ དར་ནག་གི་གུར་ཡང་ཕུབ༔ དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་སུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟིམ༔ ཙ་ཀ་ལི་དང་རྟག་གཏོར་རྣམས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ༔ གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ལས༔ 

【现代汉语翻译】
རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ (杰色姆巴义) 伟大的圣者啊！
ཐུགས་དགོངས་གསང་བ་བླ་མེད་གནད༔ (图贡桑瓦拉美内) 您那无上秘密的心意。
གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ (贤当弥扎凯巴坚) 与众不同，具有殊胜之处！
ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ (托贝卓瓦丹巴迪) 这听闻即解脱的教诲！
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་༔ (嘎饶多杰图内琼) 从嘎饶多杰的心中流出。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད༔ (沃坚贝玛尼拉达) 交付于邬金莲花生大师。
རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ (仁钦萨义德多贝) 埋藏于珍贵的地下宝藏。
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ (列坚杰布德拉卓) 交付给具缘的幸运儿。
དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་འགྱུར༔ (德义卓瓦根哲久) 他将引导一切众生。
བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ (瓦多内吉丹巴谢嘉瓦佐) 《中阴要诀》至此圆满。
ས་མ་ཡ༔ (萨玛雅) 三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (嘉嘉嘉) 印印印！
གཏད་རྒྱ༔ (达嘉) 交付印！
གཏེར་རྒྱ༔ (德嘉) 宝藏印！
སྦས་རྒྱ༔ (贝嘉) 隐藏印！
ཟབ་རྒྱ༔ (匝嘉) 深奥印！
མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། (玛曹多杰杰扎内竹古根炯林巴丹扎贝德玛喔) 这是从玛曹多杰杰扎（未觉金刚生岩）中，由化身根炯林巴迎请出的伏藏。
༄། །བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ (嘉松索吉布智沃) 护法命刃仪轨。
༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི༔ (多森酿提吉) 金刚萨埵心髓之
བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ (嘉松索吉布智沃) 护法命刃仪轨。
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (达扎贝玛炯内吉) 我莲花生所著
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ (多杰森巴酿提吉) 金刚萨埵心髓之
བཀའ་སྲུང་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ (嘉松匝义桑珠谢) 护法星曜秘密修法。
འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ (迪拉涅珠列觉松) 此法有近修、正修、事业行三种。
དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ (当波涅巴嘉瓦尼) 首先，近修之法是：
ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་དམ་དུས་བཟང་ལ༔ (策章杰丹迪桑拉) 在初八或吉祥日
གཟའ་ཡི་བཤོས་བུ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (匝义秀布吉拉杰吉果) 用八个星曜食子围绕一个主食子。
རང་གི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ (让吉昂东昂涅吉达) 念诵自己的咒语千遍或二十一遍。
དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ (德内让涅恰纳多杰恭) 然后观想自己为金刚手。
རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ (ra hu la 央敦杜恭) 观想罗睺罗也在前方。
འབོད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ (沃昂达辛多玛沃) 念诵祈请咒语并供养朵玛。
མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ (乔多嘉沃) 进行供养和赞颂。
ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (嗡 杰达 杰达 吽) 就是这个咒语。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ (嗡 班匝 赞扎 嘉匝杰达) 念诵一百零八遍 嗡 班匝 赞扎。
ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (嗡 杰达 杰达 啦呼啦 巴林达 卡嘿 卡嘿) 用这个咒语供养。
ཞེས་པས་འབུལ་ལོ༔ (谢贝沃洛) 这样供养。
ནངས་ནུབ་དུས་བཞིར་བྱ༔ (囊努迪义嘉) 早晚四个时段进行。
དེས་ནི་གདོན་མི་འབྱུང་ངོ་༔ (德尼顿弥炯喔) 这样就不会有邪魔出现。
མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁུ་ལྡོག་མེད༔ (纽杜哲庆库多美) 迅速成就，没有违逆。
དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ (德义酿波迪因诺) 它的心咒是：
ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ (舍夏 汝惹让) 
ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ (纳嘎则达 创)
མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ (玛玛 哟匝 扎玛 哈嘿 哟给 谢拉 匝匝) 用这个咒语来巩固之前所修的近修。
ཞེས་པས་གོང་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བསྐྱལ༔ (谢贝贡涅刚哲嘉) 
རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ༔ (ra hu la 阔拉森德杰杰当森姆东姆义当嘉巴南坚扎拉多玛拉定) 迎请罗睺罗及其眷属，包括八部神众和四位姐妹面母，融入朵玛中。
དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ (德尼涅贝仁波喔) 这是近修的次第。
ས་མ་ཡ༔ (萨玛雅) 三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (嘉嘉嘉) 印印印！
གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ (涅巴哲贝仁波尼) 第二，正修的次第是：
རྫའམ་བྲག་རི་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ (匝昂扎日彻彻杜) 在陶器或岩石山上
མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱས༔ (曼扎那波哲松嘉) 制作黑色的三角形坛城。
ར་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་བྱུགས་ལ༔ (拉扎罗索哲久拉) 混合羊血、腐尸和灰烬涂抹。
དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དུ་ཡོད་རྣམས༔ (扎义林嘎杜有南) 将所有敌人的替身
མཎྜལ་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བསྙལ༔ (曼扎东杜甘杰涅) 仰面放置在坛城上。
སྟེང་དུ་གཟའ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་གཅིག༔ (东杜匝秀哲松吉) 上面放置一个三角形的星曜食子。
ཐ་མ་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (塔玛秀布杰吉果) 最后用八个食子围绕。
གཟའ་ཡི་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཟུག༔ (匝义匝嘎利央祖) 也制作星曜的擦擦。
ར་ཤ་ར་ཁྲག་གཏོར་མར་བྲན༔ (拉夏拉扎多玛赞) 将羊肉和羊血洒在朵玛上。
ཟན་གཏོར་དེ་ཡང་
མདུན་དུ་བཤམ༔ (敦杜贤) 将糌粑朵玛也摆放在前方。
དར་ནག་གི་གུར་ཡང་ཕུབ༔ (达那吉格央普) 也搭起黑色的帐篷。
དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ༔ (德内卡努杜丹拉) 然后面朝西方
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་སུ༔ (嘉卓森杰嘉内苏) 进行皈依和发菩提心。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི༔ (东贝昂内让涅尼) 从空性中，自己
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ (耶谢吉ra hu la 沃果恰义哲久) 成为智慧的罗睺罗，九头四臂，蛇尾盘绕。
སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་༔ (固多杜卡弥吉刚) 身体是烟色，布满眼睛。
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི༔ (桑杰南内德扎贝) 从诸佛中迎请
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ (耶谢森巴坚扎拉) 这样的智慧勇识
འཇིག་རྟེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟིམ༔ (杰登ra hu la 拉定) 融入世间的罗睺罗。
ཙ་ཀ་ལི་དང་རྟག་གཏོར་རྣམས༔ (匝嘎利当达多南) 擦擦和常供朵玛
སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ༔ (东贝昂内杰登巴) 从空性中，世间的
གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ལས༔ (匝乔杜卡沃果内) 星曜之王，烟色九头
 

【English Translation】
O, noble being!
Your supreme secret intention,
Unique and extraordinary!
This teaching that liberates through hearing,
Emerged from the heart of Garab Dorje.
Entrusted to Orgyen Padmasambhava,
Hidden as a treasure in the precious earth,
To be given to a fortunate individual.
He will guide all beings.
Thus concludes the teaching on the essential points of Bardo.
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Entrustment Seal!
Treasure Seal!
Hidden Seal!
Profound Seal!
This is a treasure unearthed from the Unfelt Vajra Rock by the Tulkun Kunkyong Lingpa.
Herein dwells the Life-Blade Protector.
The Life-Blade Protector of the Dorsem Nyingthig (Vajrasattva Heart Essence).
The Life-Blade Protector of the Dorsem Nyingthig (Vajrasattva Heart Essence), spoken by myself, Padmasambhava.
I, Padmasambhava, explain the secret practice of the planetary protectors of the Vajrasattva Heart Essence.
This has three aspects: approach, accomplishment, and activity.
First, the approach practice:
On the eighth day of the month or an auspicious time,
Surround one planetary offering cake with eight others.
Recite your own mantra a thousand or twenty-one times.
Then, visualize yourself as Vajrapani.
Also, visualize Rahula in front of you.
Recite the invocation mantra and offer the torma.
Make offerings and praises.
Om Ketaka Ketaka Hum (嗡 杰达 杰达 吽)'.
Recite 'Om Vajra Chandali' a hundred and eight times.
Offer with 'Om Ketaka Ketaka Rahula Balingta Khahi Khahi (嗡 杰达 杰达 啦呼啦 巴林达 卡嘿 卡嘿)'.
Do this four times a day, morning and evening.
This will prevent the arising of harmful influences.
It will be quickly accomplished and without obstacles.
Its essence is this:
Hri Shak Ru Rak Ram (舍夏 汝惹让)
Naga Chitta Tram (纳嘎则达 创)
Mama Yoza Ghram Hahi Yogi Shela Dza Dza (玛玛 哟匝 扎玛 哈嘿 哟给 谢拉 匝匝)'.
Use this to enhance whatever approach practice has been accomplished.
Invite Rahula, along with his retinue of eight classes of gods and demons, and the four sister-faced mothers, and dissolve them into the torma.
This is the sequence of the approach practice.
Samaya!
Seal! Seal! Seal!
Second, the sequence of the accomplishment practice:
In a pottery or on a rocky mountain,
Make a black, triangular mandala.
Mix and smear it with ram's blood, corpse, and ashes.
All the effigies of the enemies,
Lay them face up on the mandala.
On top, place one triangular planetary offering cake.
Finally, surround it with eight offering cakes.
Also, make a planetary tsakali (image).
Sprinkle ram's meat and ram's blood on the torma.
Also, arrange the zan torma (barley flour torma) in front.
Also, erect a black tent.
Then, facing west,
Having taken refuge and generated bodhichitta,
From within emptiness, yourself,
Become the wisdom Rahula, with nine heads, four arms, and a coiled snake tail.
The body is smoky in color, filled with eyes.
Invite such a wisdom being from among the Buddhas,
And dissolve it into the worldly Rahula.
The tsakali and the fixed tormas,
From within emptiness, the worldly,
Supreme planet, smoky with nine heads,

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས་པ་གསུམ་ནི་དམར་ནག་པ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ལྗང་ནག་པ༔ དབུས་མ་གསུམ་ནི་མཐིང་ནག་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རོག་ཏི་ནག་པོའི་དབུ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ འོག་མ་གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འོག་མ་ར་ཡི་གཞུ་མོ་བསྣམས༔ ཞབས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་དགུ་དག་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་དམར་ལ་འཁྲུགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གདོང་མོ་བཞི༔ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཞག་གྲངས་བདུན་དུ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ༔ མཇུག་ཏུ་རྦད་སྔགས་དུམ་རེ་བཏགས༔ རྟག་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ དེ་
58-3-52b
ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ རྒྱ་གར་ཨ་ཙ་ར་དང་མོན་ཕོ་མོ༔ ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་མི་ནག་ལ་སོགས་པའོ༔ དེ་ནི་འབོད་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ནི༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག༔ རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད༔ ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྔགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད༔ དགྲ་བོ་གསོད་ལ་གཅེས་པའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོང་༔ ཁྱི་འགྱེད་གཡུལ་འགྱེད་གོ་མཚོན་ཐོགས༔ འོད་དང་ཐུག་ཆོམ་མི་ནག་འོང་༔ དེ་ནི་འབོད་རྦད་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ད་ནི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོད་ངན་ནང་དུ་ལིངྒ་བྲུབ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཕྲིན་ལས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞག་པོ་བདུན་དུ་ཐང་ཆད་བཟླ༔ སྔགས་ནི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དྲིལ༔ དེ་ཡི་གསད་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གསད་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་ཡོད༔ གོང་གི་འབོད་རྦད་གཉིས་ལ་འདོགས༔ གསུམ་ག་དྲིལ་ནས་གསད་པའོ༔ དེ་ལ་ནང་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ ལིངས་བྱེད་རི་དྭགས་བསད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་བསད་དང་མགོ་བོ་བཅད༔ 
58-3-53a
ནང་རོལ་གློ་སྙིང་ཁྱེར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉམས༔ གང་རུང་རྟགས་བྱུང་ངེས་པར་གསོད༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ༔ རྟག་གཏོར་སྐུ་དང་བཅས་པ་ནི༔ དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སམ་ཁྱིམ་ལ་བརྡེག༔ ལིང་ག་དུག་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་མེ་ལྷར་བསྐྱེད༔ དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་སྲང་ལམ་བཞི་མདོར་གནན༔ དེ་ནི་ལས་མཇུག་སྡུད་པའོ༔ གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་པའོ༔ ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ བསྙེན་ནས་འཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ད

【现代汉语翻译】
右边的三个是红黑色的，左边的三个是绿黑色的，中间的三个是蓝黑色的，头顶是乌黑色的罗睺星的头。
右边第一只手拿着摩羯鱼旗，下面拿着天铁毒箭，左边第一只手拿着黑蛇索，下面拿着山羊弓。
脚缠绕着蛇的尾巴，九个头都有三只眼睛，身上布满红色闪烁的千眼，显现出极其恐怖的形象，眷属是天龙八部和星宿，以及四位星曜女神，全部迎请融入自身。
供奉各种悦意的供品，持明咒七天，最后加上诅咒，不断供奉食子，祈请事业。
这样就会出现征兆：印度阿阇梨和门巴男女，黑狗、黑鸟、黑人等等，这是召请的次第。萨玛雅！嘉嘉嘉！
咒语是：ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། (藏文)；श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं (梵文天城体)；śrīśagururaṃ nāgacittatraṃ (梵文罗马拟音)；吉祥的老师，蛇心，保护；མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ། (藏文)；ममायो जघ्रं हहि यो गिशे ल ज ज (梵文天城体)；mamāyo jaghraṃ hahi yo giśe la ja ja (梵文罗马拟音)；我的，吃，吞噬，哈，嘿，瑜伽，给予，给予；པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག (藏文)；प्रै शग प्रै शग (梵文天城体)；prai śag prai śag (梵文罗马拟音)；摧毁，摧毁；ཚལ་པ་ཚལ་པ (藏文)；छलप छलप (梵文天城体)；chalapa chalapa (梵文罗马拟音)；欺骗，欺骗；རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག (藏文)；रुम रुम णिग णिग झुड झुड अदुर अदुर ग्युग ग्युग (梵文天城体)；rum rum ṇiga ṇiga jhuḍ jhuḍ adura adura gyug gyug (梵文罗马拟音)；压迫，压迫，粉碎，粉碎，驱赶，驱赶，奔跑，奔跑；རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད (藏文)；राहुला दघ्रै स्निन्ग दन्ग नन्ग रोल ल र्बद (梵文天城体)；rāhulā daghrai sning dang nang rol la rbad (梵文罗马拟音)；罗睺罗，诅咒敌人的心和内脏；ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད (藏文)；श रुस् पग्स् प ल र्बद (梵文天城体)；śa rus pags pa la rbad (梵文罗马拟音)；诅咒血、骨、皮肤；བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད (藏文)；ब्ला छे स्रोग् ल र्बद र्बद (梵文天城体)；blā che srog la rbad rbad (梵文罗马拟音)；诅咒生命、寿命、灵魂；
有六十四句咒语，对于杀死敌人非常重要。会出现这样的征兆：狗打架、战争、拿着武器、光芒和烟雾，黑人出现，这是召请和诅咒的次第。萨玛雅！嘉嘉嘉！
封印！隐藏！秘密！誓言！现在是杀戮的次第：在恶劣的颅器中放置替身，日夜六时不断击打，猛烈观想事业，念诵七天直到疲惫，咒语是召请、诅咒、杀戮三合一，这就是杀戮的咒语：ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན། (藏文)；श्री हि हि सर् होड ति भ्येद् जोन् जोन् (梵文天城体)；śrī hi hi sar hoḍ ti bhyed jon jon (梵文罗马拟音)；吉祥，嘿，嘿，萨尔，吼，提，做，宗，宗；ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (藏文)；छे गे मो मारय र्बद (梵文天城体)；che ge mo māraya rbad (梵文罗马拟音)；某某，摧毁，诅咒；
杀戮咒语有十四个字，与之前的召请和诅咒结合，三者合一进行杀戮。会出现这样的内在征兆：制造替身、杀死动物、杀死众生、砍头，出现拿走内脏心肺的情况，无论是真实发生还是在梦中显现，只要出现征兆，必定会杀死。
然后是结束事业：不断供奉食子和身像，扔向敌人的方向或家中，将替身和毒木在火中焚烧，将星曜尊者和眷属观想为火神，观想吞噬敌人，将骨灰压在四岔路口，这是结束事业的方法，是星曜秘密修法，口诀如下：
修持后供奉食子，供奉八千零二十条鱼。

【English Translation】
The three on the right are dark red, the three on the left are dark green, and the three in the middle are dark blue. The crown of the head is the dark head of Rāhula (罗睺星).
The first right hand holds the makara (摩羯鱼) banner, the lower one holds the black iron poisonous arrow, the first left hand holds the black snake lasso, and the lower one holds the ram's bow.
The feet are coiled around the tail of a snake. The nine heads each have three eyes, and the body is filled with a thousand red, flashing eyes. It manifests a terrifying form. The retinue consists of the eight classes of gods and demons, the planets and stars, and the four star goddesses. All are invited and absorbed into oneself.
Offer various pleasing offerings, recite the mantra for seven days, and at the end, add curses. Constantly offer torma (食子) and request activities.
In this way, signs will appear: Indian ācāryas (阿阇梨) and Monpa (门巴) men and women, black dogs, black birds, black people, etc. This is the order of summoning. Samaya! Gya gya gya!
The mantra is: ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། (Tibetan); श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं (Sanskrit Devanagari); śrīśagururaṃ nāgacittatraṃ (Sanskrit Romanization); Auspicious teacher, snake heart, protect; མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ། (Tibetan); ममायो जघ्रं हहि यो गिशे ल ज ज (Sanskrit Devanagari); mamāyo jaghraṃ hahi yo giśe la ja ja (Sanskrit Romanization); Mine, eat, devour, ha, hey, yoga, give, give; པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག (Tibetan); प्रै शग प्रै शग (Sanskrit Devanagari); prai śag prai śag (Sanskrit Romanization); Destroy, destroy; ཚལ་པ་ཚལ་པ (Tibetan); छलप छलप (Sanskrit Devanagari); chalapa chalapa (Sanskrit Romanization); Deceive, deceive; རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག (Tibetan); रुम रुम णिग णिग झुड झुड अदुर अदुर ग्युग ग्युग (Sanskrit Devanagari); rum rum ṇiga ṇiga jhuḍ jhuḍ adura adura gyug gyug (Sanskrit Romanization); Oppress, oppress, crush, crush, drive away, drive away, run, run; རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད (Tibetan); राहुला दघ्रै स्निन्ग दन्ग नन्ग रोल ल र्बद (Sanskrit Devanagari); rāhulā daghrai sning dang nang rol la rbad (Sanskrit Romanization); Rāhula, curse the enemy's heart and entrails; ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད (Tibetan); श रुस् पग्स् प ल र्बद (Sanskrit Devanagari); śa rus pags pa la rbad (Sanskrit Romanization); Curse the blood, bones, and skin; བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད (Tibetan); ब्ला छे स्रोग् ल र्बद र्बद (Sanskrit Devanagari); blā che srog la rbad rbad (Sanskrit Romanization); Curse the life, lifespan, and soul;
There are sixty-four mantras, which are very important for killing enemies. The following signs will appear: dogs fighting, war, holding weapons, light and smoke, black people appearing. This is the order of summoning and cursing. Samaya! Gya gya gya!
Seal! Hide! Secret! Vow! Now is the order of killing: place the linga (替身) in a bad skull, strike it continuously six times day and night, intensely visualize the activity, recite for seven days until exhausted. The mantra is a combination of summoning, cursing, and killing. This is the killing mantra: ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན། (Tibetan); श्री हि हि सर् होड ति भ्येद् जोन् जोन् (Sanskrit Devanagari); śrī hi hi sar hoḍ ti bhyed jon jon (Sanskrit Romanization); Auspicious, hey, hey, sar, ho, ti, do, jon, jon; ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (Tibetan); छे गे मो मारय र्बद (Sanskrit Devanagari); che ge mo māraya rbad (Sanskrit Romanization); So-and-so, destroy, curse;
The killing mantra has fourteen syllables, combined with the previous summoning and cursing. The three are combined to perform the killing. The following inner signs will appear: making a linga, killing animals, killing sentient beings, beheading, the appearance of taking away the internal organs, heart, and lungs. Whether it happens in reality or appears in a dream, as long as the signs appear, it will definitely kill.
Then, to conclude the activity: constantly offer torma and the effigy, throw it towards the enemy's direction or home, burn the effigy and poisonous wood in the fire, visualize the planetary deity and retinue as the fire god, visualize devouring the enemy, press the ashes at a crossroads. This is the method of concluding the activity, the secret practice of the planets. The oral instructions are as follows:
After practicing, offer torma, offering eight thousand and twenty fish.

--------------------------------------------------------------------------------

གུ༔ དུས་གཉན་དག་ལ་གཏད་པ་གཅེས༔ སྒྲུབ་པ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ལ་ཞུགས༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཚར་བར་བྱ༔ གནམ་གང་ཉི་མ་འདོམ་གང་ལ༔ གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་ཚང་བར་བྱ༔ སྲུང་བ་བླ་རྡོ་གང་ཡང་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་གཉན་རྣམས་ལ་རྦད་པར་བྱ༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་༔ འཁུ་ཟློག་མི་འབྱུང་དམ་ལ་འདོགས༔ བཙོག་གྲིབ་མཛེ་ཡུགས་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ༔ གཟའ་ནད་ཅན་གྱི་བཅོས་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་གྲིབ་ཤ་སྤང་༔ གཟའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་
58-3-53b
གང་༔ སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ གཡས་པས་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག་ལ༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ རིམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་མོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཁར༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ཡམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དགྲ་ལྷའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཅིག་དུས་ཚོད་ནི༔ ནམ་གྱི་བྱིང་ནས་ཕྱེད་ཡོལ་ལ༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བལ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གྲི་རྒོད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲིན་པོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ལ༔ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བྱིང་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ཁར༔ ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གཟེར་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཙན་གྱི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ལ༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ཀླུ་
58-3-54a
རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཀླུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ༔ བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ལྷ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆོ་ཆོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི

【现代汉语翻译】
གུ༔ (Gu) 在凶险的时期，专注于修行至关重要！从初八开始修行，到二十九日完成。当太阳升起一个手臂的高度时，进行压制、焚烧和抛掷三种仪式。不需要任何护身符或护身石。萨玛雅！(ས་མ་ཡ，Samaya，誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Gya gya gya)！对所有凶险的时期进行诅咒！像母亲一样慈爱，像姐妹一样悲悯。绝不容忍敌对和违逆，立下誓言。避开污秽、阴影、麻风病人、寡妇和不洁之物。不要治疗被星曜影响的疾病。修行期间避免食用阴影下的肉。以下是如何祈请星曜的力量：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 星曜之王 罗睺罗（གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ，Rāhula，罗睺罗），威猛可怖，力量强大！父亲是罗刹，母亲是龙族。龙族和罗刹聚集，拥有强大的力量。一个身体，九个头。没有头和身体，只有眼睛。身体是恐怖的烟雾。右手拿着山羊的弓箭，左手拿着摩羯鱼的旗帜。从西南方向显现你的身形！在初四的黄昏时分，从西向东运行时，你将成为所有空行母的统帅，拥有降下瘟疫的强大力量。空行母的金刚杵，击退敌人！在初八的黎明时分，从东南西北运行时，你将成为所有战神的统帅，拥有降下瘟疫的强大力量。战神的金刚杵，击退敌人！在十一日的时分，从午夜过后，从北向南运行时，你将成为所有阎罗王的统帅，拥有降下痘病的强大力量。阎罗王的金刚杵，击退敌人！在十五日的中午时分，从西南东北运行时，你将成为所有罗刹的统帅，拥有释放屠刀的强大力量。罗刹的金刚杵，击退敌人！在十八日的午夜时分，从东向西运行时，你将成为所有邪魔的统帅，拥有降下昏厥病的强大力量。邪魔的金刚杵，击退敌人！在二十二日的黎明时分，从西北东南运行时，你将成为所有赞神的统帅，拥有释放毒箭的强大力量。赞神的金刚杵，击退敌人！在二十五日的拂晓时分，从南向北运行时，你将成为所有龙族的统帅，拥有释放麻风病的强大力量。龙族的金刚杵，击退敌人！在二十九日的傍晚时分，从东北西南运行时，你将成为所有天神的统帅，拥有降下天花病的强大力量。天神的金刚杵，击退敌人！
乔乔（ཆོ་ཆོ，Cho Cho），击退敌人！星曜之王，太阳，击退敌人！让违背誓言的敌人享受热度！星曜之王，月亮，击退敌人！让违背誓言的敌人享受鲜血！星曜之王，火星，击退敌人！让违背誓言的敌人...

【English Translation】
Gu! In perilous times, focusing on practice is crucial! Begin practice on the eighth day and complete it on the twenty-ninth. When the sun rises to the height of an arm's length, perform the three rituals of suppression, burning, and casting. No amulet or guardian stone is needed. Samaya! Gya gya gya! Curse all perilous times! Be loving like a mother and compassionate like a sister. Never tolerate hostility and defiance, take a vow. Avoid filth, shadows, lepers, widows, and impurity. Do not treat diseases influenced by the planets. Avoid eating meat under shadows during practice. Here is how to invoke the power of the planets:
Hum! Supreme Planet King Rāhula, terrifying and powerful! Father is a Rakshasa, mother is a Naga. The gathering of Nagas and Rakshasas possesses great power. One body, nine heads. Without head and body, only eyes. The body is a terrifying smoke. The right hand holds the bow and arrow of a goat, the left hand holds the banner of a Makara fish. Manifest your form from the southwest! At dusk on the fourth day, when moving from west to east, you will be the commander of all Dakinis, possessing the great power to bring down plagues. The Vajra of the Dakinis, strike down the enemy! At dawn on the eighth day, when moving from southeast to northwest, you will be the commander of all War Gods, possessing the great power to bring down epidemics. The Vajra of the War Gods, strike down the enemy! At the time of the eleventh day, after midnight, when moving from north to south, you will be the commander of all Yamarajas, possessing the great power to bring down smallpox. The Vajra of the Yamarajas, strike down the enemy! At noon on the fifteenth day, when moving from southwest to northeast, you will be the commander of all Rakshasas, possessing the great power to release the executioner's blade. The Vajra of the Rakshasas, strike down the enemy! At midnight on the eighteenth day, when moving from east to west, you will be the commander of all Demonic Forces, possessing the great power to bring down fainting sickness. The Vajra of the Demonic Forces, strike down the enemy! At dawn on the twenty-second day, when moving from northwest to southeast, you will be the commander of all Tsen Gods, possessing the great power to release poisonous arrows. The Vajra of the Tsen Gods, strike down the enemy! At dawn on the twenty-fifth day, when moving from south to north, you will be the commander of all Nagas, possessing the great power to release leprosy. The Vajra of the Nagas, strike down the enemy! At dusk on the twenty-ninth day, when moving from northeast to southwest, you will be the commander of all Devas, possessing the great power to bring down smallpox. The Vajra of the Devas, strike down the enemy!
Cho Cho, strike down the enemy! Supreme Planet, Sun, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy enjoy the heat! Supreme Planet, Moon, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy enjoy the blood! Supreme Planet, Mars, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྦྲང་མ་བཅར་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་ཕྲིན་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་མ་གཟས་པ་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ༔ ཙ་ཀ་ལིའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟའི་དམག་དཔུང་དུ་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤ་ཁྲག་
58-3-54b
འབྲུ་ཆན༔ ཆང་ཕུད༔ སྲན་འཕོས་ལ་སོགས་པ་ཤིས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཟའི་ནད་ཅན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན༔ བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཅན་དུ༔ ཆུ་གཙང་མ་མུ་དང་བཅས་པ་བླུག་གོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བ༔ ནད་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ ཕན་ཐོགས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་སེལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་བར་གཅོད༔ གཟའ་ནད༔ གཟའ་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ཁྲུས་བྱས༔ གཟའི་གཏོར་མ་མགོ་ལ་བཞག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པའི་གཟའ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པའི་གཟའ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུས་པ་ལྟར་སངས་སངས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ༔ སྔགས་འདི་བློ་ལ་ཡོད་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ན་ར་ལ་ཀན་ཏེ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་དུག་ནན་ཕྱུང་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཟབ་པས་ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་མི་སྦྱིན་ནོ༔ འདིས་ཕན་གྱིན་བདོག་གོ༔ ཟབ་ཟབ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།།
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྫི་བོའི་འཛོམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་
58-3-55a
དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྫི་བོའི་འཛོམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གནད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག༔ རྒྱུད་མཆོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་གནང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་དུ་འོང་༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་གྲུབ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཆོས་བསྒྱུར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འདི་མ་བསྟན༔ རྒྱུད་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྤྲོས་མེད་མྱ་ངན

【现代汉语翻译】
于心嬉戏！至上星宿罗睺，击退邪魔！以违背誓言之敌的呼吸为食！至上星宿木星，击退邪魔！以违背誓言之敌的脉搏为食！至上星宿火星，击退邪魔！以违背誓言之敌的骨骼为食！至上星宿土星，击退邪魔！以违背誓言之敌的血肉为食！伟大的遍入天，击退邪魔！某某的意识，玛拉雅，击败，击退！’如此催促，直至拍手，观想敌人如苍蝇般消散！将朵玛（torma，梵文作bali，供品）猛力掷向敌人方向！遍入天星宿的差遣祈请完毕！萨玛雅（samaya，誓言）！印印印！观想朵玛为被星宿吞噬者的血肉！观想所有查卡里（cakra，轮）的形象皆为星宿的军队，并献祭！供养的次第是血肉、大麦、酒糟、豆粉等，吉祥！萨玛雅（samaya，誓言）！印印印！
若为星宿病患者加持：于颈部系有装饰的宝瓶中，注入带有甘露的净水！于坛城之中，生起金刚手（Vajrapani）！念诵‘嗡 班杂 赞达 玛哈 罗恰纳 吽 啪（Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat）’千遍！金刚手（Vajrapani）化为光芒，置于病人头顶！吽！宝瓶乃殊胜之物！所作所为皆为利益众生！利益众生，消除疾病邪魔！以此灌顶，愿能消除此有缘者的恶缘与障碍！’于根本咒语之后加念‘嗡’，以荣耀的金刚手（Vajrapani）沐浴，愿能平息疾病邪魔、障碍、星宿病、星宿毒！夏提 咕噜 耶 梭哈（Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā）！’令其饮用，沐浴！将星宿朵玛（torma，梵文作bali，供品）置于头顶！愿智慧星宿，消除世间所有星宿疾病！观想如以净水洗涤般，疾病痊愈！若能牢记此咒即可！嗡 班杂 滚纳 惹拉 堪德 惹呼拉 萨瓦 杜 南 彭 梭哈（Om Vajra Kunna Rarala Kante Rahula Sarva Dug Nanan Pung Svaha）！’此法甚深，无信物不得传授！此法确有助益！甚深！甚深！甚深！萨玛雅（samaya，誓言）！印印印！此乃遍护林巴（Kunkyong Lingpa）之伏藏法。
金刚萨埵（Vajrasattva）心髓，牧童合集目录。
金刚萨埵（Vajrasattva）心髓，牧童合集目录。唉玛吙！我等邬金莲花生（Padmasambhava）之甚深密咒金刚乘之精华，此乃超胜其他法门之要诀，是金刚萨埵（Vajrasattva）之心髓。此殊胜心髓法脉，乃噶饶多杰（Garab Dorje）赐予我，因愿力故降临藏地。赤松德赞（Trisong Detsen）心愿圆满，虽翻译一切显密佛法，然此殊胜法门未曾向国王展示。依凭此殊胜法脉，无有戏论，远离痛苦。

【English Translation】
Play in the heart! Supreme planet Rahu, repel the demons! Feast on the breath of the oath-breaking enemy! Supreme planet Jupiter, repel the demons! Feast on the pulse of the oath-breaking enemy! Supreme planet Mars, repel the demons! Feast on the bones of the oath-breaking enemy! Supreme planet Saturn, repel the demons! Feast on the flesh of the oath-breaking enemy! Great pervading one, repel the demons! The mind of so-and-so, Maraya, defeat, repel!' Thus urging, until clapping hands, visualize the enemy disappearing like flies! Throw the torma (bali, offering) forcefully towards the enemy's direction! The dispatching prayer of the pervading planet is complete! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal! Visualize the torma as the flesh and blood of the one devoured by the planet! Visualize all the forms of the cakras as the army of the planet, and offer them! The order of offering is flesh and blood, barley, beer, bean flour, etc., auspicious! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal!
If blessing a patient with planetary illness: In a vase with a neck cord and ornaments, pour pure water with nectar! Generate Vajrapani in the mandala! Recite 'Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat' a thousand times! Vajrapani dissolves into light and is placed on the patient's head! Hum! The vase is an excellent thing! All actions are for the benefit of sentient beings! Benefit sentient beings, eliminate diseases and demons! By this empowerment, may the bad omens and obstacles of this fortunate one be eliminated! ' After the root mantra, add 'Om,' by the glorious Vajrapani bathing, may diseases, demons, obstacles, planetary illnesses, and planetary poisons all be pacified! Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā!' Let him drink it, bathe! Place the planetary torma on the head! May the wisdom planet eliminate all worldly planetary diseases! Visualize that as if washed with pure water, the disease is cured! It is enough to remember this mantra! Om Vajra Kunna Rarala Kante Rahula Sarva Dug Nanan Pung Svaha!' This method is very profound, and cannot be taught without a pledge! This method is indeed helpful! Very profound! Very profound! Very profound! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal! This is a treasure of Kunkyong Lingpa.
Heart Drop of Vajrasattva, The Herdsman's Compilation Catalogue.
Heart Drop of Vajrasattva, The Herdsman's Compilation Catalogue. Emaho! Like me, Padmasambhava of Oddiyana, the essence of the secret mantra Vajrayana, this is the key that surpasses other methods, it is the heart essence of Vajrasattva. This supreme heart essence lineage, was given to me by Garab Dorje, and came to Tibet by the power of aspiration. Trisong Detsen's wishes were fulfilled, although all sutras and tantras were translated, this supreme method was not shown to the king. Relying on this supreme lineage, there is no elaboration, and freedom from suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདའ་དོན་དུ༔ སྤྲོས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཙམ༔ འདི་ཉིད་བཻ་རོ་ཁྱོད་དང་ནི༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གཏད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ ཕྱི་མ་སྙིགས་མའི་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གནུབས་ཀྱི་བནྡྷེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ ཐ་མལ་ཚུལ་བཟུང་སྦས་ནས་སྡོད༔ ལོ་ཀའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བཙན་ཐབས་འཁྲུང་༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ གཟའ་གདོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ཕུག༔ ལྷོ་
58-3-55b
བྲག་ཁོ་མཐིང་དུང་གི་གཞལ་ཡས་དང་༔ ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་སྐོར༔ གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཡོད༔ གསང་ནས་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་དོན་དུ་སྦེད༔ ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི༔ སྐུ་སྲས་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད༔ མཚན་ལྡན་ཐུགས་སྲས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ལས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་མང་རབས་ཡོད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གཏེར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་དང་༔ སྙིང་ཐིག་བཅུ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན༔ གསང་སྤྱོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྦས་ན་ཟབ༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་སྦས་ན་དར༔ དམ་མེད་བདུད་སྤྲུལ་སློབ་མ་ཡང་༔ གོང་དང་འདྲ་མིན་འབྱུང་སྲིད་པས༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་གཏད༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་མེད་ན༔ དཔེ་རྒྱུད་གདམས་པ་མི་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཛོམ་ཡིག་བསྟན༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ སྙིང་ཐིག་དོན་རྒྱུད་དག་དང་གཅིག༔ ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་རྒྱུས་གཏད་རྒྱའི་སྐོར་དང་གཉིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་དག་དང་གསུམ༔ འཆུགས་མེད་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོའི་གནད་དང་བཞི༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཡིག་གནད་
58-3-56a
དང་ལྔ༔ གདམས་པའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་རྟགས་ཚད་དག་དང་དྲུག༔ རྩལ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དག་དང་བདུན༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་ལས་བྱང་དག་དང་བརྒྱད༔ རེག་ཚད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ བཏགས་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་དང་དགུ༔ ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ བར་དོའི་གདམས་པའི་གནད་དང་བཅུ༔ ཆོས་བཀའ་འདི་ཡི་གཉེར་བཅོལ་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དག་དང་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ལྷག་ཆད་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འཛོམ་ཡིག་དག་དང་

【现代汉语翻译】
为了（利益）有情众生，我将所有繁杂的法门汇集，只留下精要的修持口诀。
现在，我将这些交付于你，Vairocana（毗卢遮那，佛的法身）和你，以及二十五位眷属。
现在还不是传播的时候。未来五浊恶世，由受持莲花生大士和眷属加持的，Gnubs（努布氏族）的班智达桑结（佛陀）的，加持化身Shérab（慧）持有。
他将以隐秘的方式，持有轮回的表象，以平凡的姿态隐藏起来。
他会做各种世俗的行为，将三毒转化为三身，毫不费力地完成阎罗王的差事。
他将役使星曜、鬼神和八部众，行持各种合修与度脱的行为。
在桑耶寺的白塔，未被察觉的金刚生石洞，以及洛扎Khothing（地名）的蓝松石宫殿，还有Phungpo Riwoché（地名）的阎罗王和掌管寿命者的周围。
他拥有八个伏藏的份额。秘密修持能迅速获得成就，（这些教法）为了有缘者而被隐藏。
对于有缘分的士夫，他有三个法子和八个心子，以及具格的心子，五位空行母的化身。
与莲花生国王有缘的人非常多，他将成为所有大圆满教法伏藏的主人。
他将修持大圆满的父续、母续，以及十三部心髓（Nyingthig）。秘密行持合修与度脱，隐秘则深奥，在整个赡洲（世界）隐秘则兴盛。
没有誓言的魔鬼化身也可能成为弟子，可能会出现与上述不同的人，所以要观察三年。
将教法交付给有缘者。如果违背教法且没有誓言，就不要给予范本、传承和口诀。
因此，我宣说了教法的总集目录：
从大圆满心髓（Nyingthig）中，汇集了所有乘的精华的心髓精义传承（Nyingthig Dongyü）是一体的。
为了建立可靠的信心，（有）历史和交付的次第。
为了使有缘者成熟，（有）四圆满灌顶。
为了毫无错谬地进入正道，（有）道引导和前行要点。
为了使成熟者解脱，（有）修持引导文要点。
为了展示口诀的温度，（有）修持的验相和证量。
为了锻炼能力并融入加持，（有）三根本总集修法。
为了积累资粮并遣除障碍，（有）仪轨的事业。
为了以慈悲摄受，（有）系缚后解脱的要点。
为了救护懒惰者，（有）中阴的口诀要点。
为了委托此教法的守护，（有）教法护法。
为了消除遗漏和怀疑，（有）总集目录。

【English Translation】
For the sake of sentient beings, I have gathered all the complex teachings, leaving only the essential instructions for practice.
Now, I entrust these to you, Vairocana (the body of truth of the Buddha) and you, and the twenty-five disciples.
Now is not the time to spread them. In the future, in the degenerate age of five impurities, by the blessing of Padmasambhava and his retinue, the blessed incarnation of the Gnubs (clan) pandita Sangye (Buddha), Shérab (Wisdom) will hold them.
He will hold the appearance of samsara in a hidden way, concealing himself in an ordinary manner.
He will perform various worldly actions, transforming the three poisons into the three bodies, effortlessly accomplishing the tasks of Yama (the Lord of Death).
He will employ the planets, spirits, and the eight classes of gods and demons, performing various union and liberation practices.
At the white stupa of Samye Monastery, the unnoticed Vajra-born rock cave, and the blue turquoise palace of Lhodrak Khothing (place name), and around Yama and the Lord of Life of Phungpo Riwoché (place name).
He has a share of eight treasures. Secret practice quickly attains accomplishment, (these teachings) are hidden for the sake of the fortunate.
For the fortunate individual, he has three sons and eight heart-sons, and qualified heart-sons, five incarnations of dakinis.
Those who have a connection with King Padmasambhava are very many, he will become the master of all the Dzogchen (Great Perfection) treasure teachings.
He will practice the Father Tantra and Mother Tantra of Dzogchen, and the thirteen Nyingthigs (Heart Essence). Secretly practice union and liberation, hidden is profound, hidden throughout Jambudvipa (the world) is prosperous.
A demon incarnation without vows may also become a disciple, someone different from the above may appear, so observe for three years.
Entrust the teachings to the fortunate. If they violate the teachings and have no vows, do not give the model, lineage, and instructions.
Therefore, I have revealed the collection index of the teachings:
From the Nyingthig (Heart Essence) of Dzogchen, the Nyingthig Dongyü (Essence Lineage) that gathers the essence of all vehicles is one.
In order to establish reliable confidence, (there is) the history and the order of entrustment.
In order to ripen the fortunate, (there are) the four complete empowerments.
In order to enter the correct path without error, (there are) the path guidance and preliminary essentials.
In order to liberate the ripened, (there are) the practice guidance manual essentials.
In order to show the warmth of the instructions, (there are) the signs and measures of practice.
In order to train abilities and integrate blessings, (there is) the Three Roots combined practice.
In order to accumulate merit and dispel obstacles, (there is) the activity of the ritual.
In order to be taken with compassion, (there are) the essentials of liberation after binding.
In order to protect the lazy, (there are) the essential instructions of the bardo (intermediate state).
In order to entrust the protection of this teaching, (there are) the Dharma protectors.
In order to eliminate omissions and doubts, (there is) the collection index.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ དུས་དང་བཀའ་ཆོས་འདི་སྟོན་པའི༔ དུས་ཚོད་ལུང་བསྟན་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་བཀའ་རྫོགས༔ དེ་བས་མང་ངམ་ཉུང་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་འདི་འཆལ༔ དེ་ཕྱིར་ཁ་བྱང་གཏེར་དུ་སྦེད༔ མི་འགྱུར་བུ་ཚོགས་མ་གཏོགས་པ༔ འཛོམ་ཡིག་བསྟན་པར་མི་བྱ་བསྡམ༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བླ་མ་གསང་༔ རང་གི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་༔ ཉམས་སུ་མི་ལོན་བཤད་པར་རིངས༔ ཁ་གསག་རྒྱུད་ལ་མ་འབྱོར་བའི༔ སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང་༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་ངང་རྒྱུད་བཟང་༔ བླ་མ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ཁུར༔ ཆོས་འདི་
58-3-56b
སྟོན་པའི་སྣོད་མཆོག་འབྱུང་༔ དེ་ལ་འཛོམ་ཡིག་གཏད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་གཏད་རྒྱ་བཞིན༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང་འགྱུར་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདི་དབང་བའི་བུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་མཆོག་ལྡང་གི་རིགས༔ བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་སྦྱངས་པ་ཅན༔ སྨན་ཞེས་གཞོན་ནུ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔ་མཇལ་ནས༔ ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ ཞང་རིགས་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་རིགས༔ འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་སྐྱོན་མ་གོས༔ མང་དུ་ཤེས་ཀྱང་སྦས་པའི་ཚུལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྫོགས་ཆེན་བདག༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཚད་བུ་ཆེན་འབྱུང་༔ ཀུན་དགའ་ཝ་དྲ་ཎ་བྱའི་ལོ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་མཇལ་བ་འབྱུང་༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་བུ་ཡིན་པས༔ དེས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་དོན་སྤེལ༔ བྱ་ཁྱི་ལོ་པ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ༔ མི་འགྱུར་དད་པས་ཆོས་ཉམས་ལེན༔ ལྷའམ་དཔལ་ལྡན་ལུག་ལོ་པ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་འབྱུང་༔ གཞན་ཡང་ཉང་སྟོད་གནས་རྙིང་ལ་སོགས་ནས༔ བློ་གྲོས་པྲ་ཛྙཱ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ ས་ཟེར་ནོན་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་༔ ལས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་བརྒྱད་འཛོམ་ན༔ ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འབྱུང་༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་གནད་ཟབ་པས༔ སྤྲོ་དགའ་འགྲོ་བ་འདུལ་འདོད་ན༔ ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཅན་གྱིས༔ ཚིག་དོན་
58-3-57a
རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ན༔ འགྲོ་དོན་མཁའ་ལྟར་བསྟན་རྒྱས་འཕེལ༔ མི་གཉན་ཆོས་བཀའ་གནད་ཟབ་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་ཁུ་བས་བྲིས༔ དབེན་པའི་རི་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སངས་མ་རྒྱས་ན་ང་ཡིས་བསླུས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
十二者，乃是示现此一时节与教法的时机，时节的预言共有十三。
心髓明点的教法圆满。比这更多或更少，奥 Gyen（乌金，莲花生大士）我的教法就会错乱。因此，将目录隐藏为宝藏。
除了不变的金刚兄弟，不要展示汇集之书，要保密。传授口诀后，要对上师保密，宣扬自己的伟大，违背誓言，急于讲述自己没有证悟的，不要传给贪得无厌、相续中没有成熟的恶器。
要传给精进修持、誓言清净、慷慨大方、心性善良，将上师视为顶髻之宝的人，这是示现此教法的殊胜法器。要将汇集之书托付给他。
唉玛吙！如是具器之士，作为教法之主，如何托付有四种方式。将会来到宝藏所在地。
此外，此教法的有缘之子，具足种姓的殊胜之子，朗（Ldang）氏族，猴年或鸡年出生，精通学问者，名为曼（Sman）的年轻夏迦（释迦）将会出现。拜见我的五位化身之后，必定会前往空行刹土。
香（Zhang）氏族，夏迦牟尼（释迦牟尼）的后裔，没有被轮回的过失所染污，虽然知道很多，却保持隐藏的态度，凡是与他结缘者，都是具有实义的大圆满之主，生生世世都会出现伟大的儿子。
在公牛年，昆嘎（Kunga）会以一心虔诚的态度前去拜见。因为他是心髓明点的儿子，所以他也会在北方弘扬佛法。
鸡年或狗年出生者，乌金巴（莲花生）以不变的信心修持佛法。拉（Lha）或华丹（Palden），羊年出生者，凡是与他结缘者，都会行持具有实义的佛法。
此外，在娘堆（Nyangtod）的旧寺等地，将会出现洛哲（智慧）巴扎（Prajna）等等。压制地神，将会出现化身。当具有业力的八位化身聚集时，将会遍布整个大地。
此乃一切教法之精华，言简意赅，意义深远，若想调伏欢喜的众生，教法之主，名为莲花国王者，若能详细阐释词句的意义，利益众生之事，将会如虚空般广大，教法将会兴盛。
不需要繁多艰涩的教法，此乃珍贵的精髓所写，在寂静的山中修持，若不能成佛，我便是在欺骗你们。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 宝藏印！ 隐藏印！ 深奥印！ 秘密印！ 托付印！
乌金化身昆炯林巴（Kunskyong Lingpa）从玛觉多杰（不觉金刚）的生处石崖中迎请出的伏藏法。

【English Translation】
The twelve are the time to show this time and the Dharma, and there are thirteen prophecies of the time. The teachings of the essence of the heart are complete. If it is more or less than this, O Gyen (Guru Rinpoche) my Dharma will be confused. Therefore, hide the catalog as a treasure.
Except for the immutable Vajra brothers, do not show the collection book, keep it secret. After teaching the oral instructions, keep it secret from the guru, proclaim your own greatness, violate the vows, and rush to tell what you have not realized. Do not pass it on to the greedy and evil vessels that have not matured in the continuum.
It should be passed on to those who diligently practice, keep their vows pure, are generous and kind-hearted, and regard the guru as the jewel on their crown. This is the excellent vessel for showing this Dharma. The collection book should be entrusted to him.
Emaho! Such a qualified person, as the master of the Dharma, how to entrust has four ways. Will come to the treasure location.
In addition, the son of this Dharma, the excellent son with lineage, the Ldang clan, born in the year of the monkey or rooster, proficient in learning, a young Shakya named Man will appear. After meeting my five incarnations, he will surely go to the land of the Dakinis.
The Zhang clan, the descendants of Shakyamuni, are not contaminated by the faults of samsara. Although they know a lot, they maintain a hidden attitude. Whoever is connected with him is the master of Dzogchen with real meaning, and great sons will appear in life after life.
In the year of the ox, Kunga will go to visit with one-hearted devotion. Because he is the son of the essence of the heart, he will also promote the Dharma in the north.
Those born in the year of the rooster or dog, Orgyenpa (Padmasambhava) practice the Dharma with unwavering faith. Lha or Palden, those born in the year of the sheep, whoever is connected with him will practice the Dharma with real meaning.
In addition, in Nyangtod's old temple and other places, Lodro (wisdom) Prajna and so on will appear. Suppressing the earth gods, incarnations will appear. When the eight incarnations with karma gather, they will spread all over the earth.
This is the essence of all Dharmas, concise and comprehensive, with profound meaning. If you want to subdue the joyful beings, the master of the Dharma, named Lotus King, if you can explain the meaning of the words in detail, the benefit of sentient beings will be as vast as the sky, and the Dharma will flourish.
There is no need for many difficult Dharmas, this is written with precious essence, practice in the quiet mountains, if you cannot become a Buddha, I am deceiving you. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Entrust seal!
The terma revealed by Orgyen incarnation Kunskyong Lingpa from the stone cliff where Majo Dorje (Unconscious Vajra) was born.

--------------------------------------------------------------------------------

